Publicação
Estágio na Fábrica das Palavras: gestão de projetos e tradução jurídica
| Resumo: | O presente relatório tem como objetivo descrever o funcionamento do gabinete de tradução Fábrica das Palavras e as atividades realizadas ao longo do estágio. Também se pretende desenvolver uma reflexão crítica sobre as traduções jurídicas realizadas ao longo do estágio, em francês, tendo em conta todo o suporte teórico existente sobre tradução jurídica. É necessário conhecer os diferentes tipos de textos jurídicos, os problemas que surgem durante a realização de uma tradução jurídica e os métodos que existem para os resolver. Abordar-se-á, igualmente, a importância da certificação e da Apostilha de Haia. |
|---|---|
| Autores principais: | Silva, Sarah da |
| Assunto: | Tradução especializada Língua francesa - Direito Direito - Tradução |
| Ano: | 2016 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Aveiro |
| Idioma: | português |
| Origem: | RIA - Repositório Institucional da Universidade de Aveiro |
Registos relacionados
school Relatório de estágio na ABC traduções: a tradução na área jurídica
por: Cruz, Catarina Almeida da
Publicado em: (2017)
por: Cruz, Catarina Almeida da
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio no Gabinete ABC : tradução jurídica
por: Monteiro, Ana Cláudia Sousa
Publicado em: (2014)
por: Monteiro, Ana Cláudia Sousa
Publicado em: (2014)
school Género textual Procuração: tradução comentada alemão-português
por: Rodriguez, Bruna Filipa da Silva
Publicado em: (2016)
por: Rodriguez, Bruna Filipa da Silva
Publicado em: (2016)
school Desafios da transcrição e tradução de audiências jurídicas
por: Sousa, Helena Patrícia da Silva
Publicado em: (2015)
por: Sousa, Helena Patrícia da Silva
Publicado em: (2015)
school Tradução e estudo comparativo de terminologia/fraseologia contratual
por: Costa, Jorge Samuel Ribeiro da
Publicado em: (2017)
por: Costa, Jorge Samuel Ribeiro da
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio na empresa de tradução Smartidiom
por: Lobo, Diana Lopes
Publicado em: (2015)
por: Lobo, Diana Lopes
Publicado em: (2015)
school Desafios da tradução do género textual certificados
por: Almeida, Francisca Pereira de
Publicado em: (2015)
por: Almeida, Francisca Pereira de
Publicado em: (2015)
school Estágio de tradução na ABC Traduções: tradução jurídica
por: Soares, Sandra Borges
Publicado em: (2017)
por: Soares, Sandra Borges
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio: prática profissional na tradução jurídica e comercial
por: Larhfir, Salma
Publicado em: (2025)
por: Larhfir, Salma
Publicado em: (2025)
school Análise, estudo comparativo e tradução de fraseologias de contratos
por: Duarte, Sara Isabel Leal
Publicado em: (2015)
por: Duarte, Sara Isabel Leal
Publicado em: (2015)
school Contratos de trabalho e tradução jurídica (Português-Espanhol)
por: Pinto, Rui Filipe Carvalho
Publicado em: (2017)
por: Pinto, Rui Filipe Carvalho
Publicado em: (2017)
school Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus
por: Azevedo, Maria da Costa
Publicado em: (2022)
por: Azevedo, Maria da Costa
Publicado em: (2022)
school Uma sentença judicial (em português) e duas versões (em espanhol e francês)
por: Anchão, Benilde Silva
Publicado em: (2015)
por: Anchão, Benilde Silva
Publicado em: (2015)
school Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
por: Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
Publicado em: (2014)
por: Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
Publicado em: (2014)
book Tradução especializada: domínios, géneros textuais e contextos de comunicação: estudos no par linguístico alemão-português
por: Alegre, Teresa
Publicado em: (2021)
por: Alegre, Teresa
Publicado em: (2021)
school Género textual sentença: estudo comparativo alemão-português
por: Fernandes, Vanessa Liliana Marques
Publicado em: (2014)
por: Fernandes, Vanessa Liliana Marques
Publicado em: (2014)
school Ferramentas de apoio à tradução científica: uma abordagem comparativa
por: Oliveira, Verónica Alexandra Antunes
Publicado em: (2016)
por: Oliveira, Verónica Alexandra Antunes
Publicado em: (2016)
school Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
school O sal de Aveiro: memória de tradução
por: Guimarães, Rui Filipe da Rocha
Publicado em: (2009)
por: Guimarães, Rui Filipe da Rocha
Publicado em: (2009)
school A tradução de textos infanto-juvenis
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
school Tradução e análise da metodologia de tradução aplicada a uma obra de divulgação científica
por: Sousa, Maria da Graça Jesus
Publicado em: (2010)
por: Sousa, Maria da Graça Jesus
Publicado em: (2010)
school Tradução e adaptação cultural de escalas
por: Pinto, Anabela Loureiro
Publicado em: (2014)
por: Pinto, Anabela Loureiro
Publicado em: (2014)
school Relatório de estágio em tradução : reflexões sobre tradução jurídica e questões práticas de tradução
por: Camps, Beatriz de Freitas de Sousa
Publicado em: (2019)
por: Camps, Beatriz de Freitas de Sousa
Publicado em: (2019)
school Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
por: Carvalho, João Paulo Oliveira
Publicado em: (2017)
por: Carvalho, João Paulo Oliveira
Publicado em: (2017)
school Tradução de um capítulo do Harrison’s principles of internal medicine
por: Mendes, Georges
Publicado em: (2015)
por: Mendes, Georges
Publicado em: (2015)
school Tradução acerca do desenvolvimento mundial e das alterações climáticas
por: Rocha, Maria Teresa Salgueiro
Publicado em: (2010)
por: Rocha, Maria Teresa Salgueiro
Publicado em: (2010)
school Tradução do artigo The europeanisation of trade mark law
por: Rocha, Rita Sofia Hora Bernardo da
Publicado em: (2015)
por: Rocha, Rita Sofia Hora Bernardo da
Publicado em: (2015)
school O sal de Aveiro: tradução e legendagem
por: Ventura, Frédéric Manuel Mendes
Publicado em: (2009)
por: Ventura, Frédéric Manuel Mendes
Publicado em: (2009)
school A neurociência em análise: tradução e glossário
por: Silva, João Carlos Balças da
Publicado em: (2012)
por: Silva, João Carlos Balças da
Publicado em: (2012)
school Manuais de teste de fármacos: tradução e análise linguística
por: Dias, Rosa Maria Santos Pais da Costa
Publicado em: (2011)
por: Dias, Rosa Maria Santos Pais da Costa
Publicado em: (2011)
school A terminologia dos contratos de compra e venda
por: Silva, Diogo Manuel dos Santos
Publicado em: (2017)
por: Silva, Diogo Manuel dos Santos
Publicado em: (2017)
school Patologia do ângulo ponto-cerebeloso : tradução e terminologia
por: Barreto, Mafalda Maria Cru
Publicado em: (2018)
por: Barreto, Mafalda Maria Cru
Publicado em: (2018)
school Tradução técnica: de tradutor a pós-editor: relatório de estágio na RWS
por: Chaínho, Marta de Oliveira
Publicado em: (2025)
por: Chaínho, Marta de Oliveira
Publicado em: (2025)
school Tradução jurídico-administrativa: técnicas e desafios na tradução de documentos oficiais
por: Santos, Inês Martins dos
Publicado em: (2023)
por: Santos, Inês Martins dos
Publicado em: (2023)
school Doença de Machado-Joseph : tradução e terminologia
por: Garrido, Véronique Aguiar
Publicado em: (2013)
por: Garrido, Véronique Aguiar
Publicado em: (2013)
school Tradução e legendagem do documentário “Câncer, sem medo da palavra”
por: Migné, Thibaud Romain
Publicado em: (2014)
por: Migné, Thibaud Romain
Publicado em: (2014)
school Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
por: Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
Publicado em: (2011)
por: Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
Publicado em: (2011)
school Tradução de neologismos no domínio das ciências do luto: a definição
por: Santos, Alexandra da Bela Marta dos
Publicado em: (2013)
por: Santos, Alexandra da Bela Marta dos
Publicado em: (2013)
school Análise comparativa do género textual folheto informativo
por: Silva, Regina Loureiro Ribeiro
Publicado em: (2011)
por: Silva, Regina Loureiro Ribeiro
Publicado em: (2011)
school Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment
por: Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves
Publicado em: (2016)
por: Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves
Publicado em: (2016)
Registos relacionados
-
school Relatório de estágio na ABC traduções: a tradução na área jurídica
por: Cruz, Catarina Almeida da
Publicado em: (2017) -
school Relatório de estágio no Gabinete ABC : tradução jurídica
por: Monteiro, Ana Cláudia Sousa
Publicado em: (2014) -
school Género textual Procuração: tradução comentada alemão-português
por: Rodriguez, Bruna Filipa da Silva
Publicado em: (2016) -
school Desafios da transcrição e tradução de audiências jurídicas
por: Sousa, Helena Patrícia da Silva
Publicado em: (2015) -
school Tradução e estudo comparativo de terminologia/fraseologia contratual
por: Costa, Jorge Samuel Ribeiro da
Publicado em: (2017)