Publicação

A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Um estudo conduzido recentemente em vários estabelecimentos prisionais portugueses e holandeses concluiu que, em Portugal, os estrangeiros detidos pela polícia raramente beneficiam do apoio de um intérprete durante os interrogatórios policiais e nos contactos com os respectivos defensores, para além de serem muitas vezes chamados a assinar documentos lavrados em língua portuguesa, sem que lhes seja fornecida uma tradução para a sua língua mãe ou para outra língua que compreendam. Este estado de coisas – claramente prejudicial à defesa dos arguidos e contrário aos padrões internacionais de direitos humanos – não é privativo da justiça portuguesa, podendo observar-se, em maior ou menor medida, na generalidade dos Estados-Membros da União Europeia, como tem vindo a ser sobejamente documentado ao longo da última década. Para pôr cobro a esta situação e, desse modo, contribuir para reforçar a confiança mútua entre os Estados-Membros e assegurar uma efectiva protecção das garantias processuais dos suspeitos e dos arguidos no «espaço de liberdade, segurança e justiça» em que a União pretende erigir-se, as instituições europeias adoptaram a Directiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e à tradução em processo penal. O prazo para a transposição da Directiva 2010/64/UE para as ordens jurídicas dos Estados-Membros terminou no passado dia 27 de Outubro. Portugal deu a Directiva por transposta sem ter introduzido quaisquer alterações ao quadro jurídico nacional, com o argumento de que a ordem jurídica portuguesa já consagra os direitos dos suspeitos e dos arguidos (e das pessoas sujeitas a mandado de detenção europeu) à assistência por intérprete e à tradução dos documentos relevantes. Sem ser errada, esta leitura dos deveres decorrentes da Directiva 2010/64/UE parece-nos ser muito incompleta, por descurar aquele que é o aspecto fundamental do novo regime – a garantia de que a assistência linguística prestada em processo penal tem suficiente qualidade para que os suspeitos ou arguidos estrangeiros possam efectivamente exercer os seus direitos de defesa.
Autores principais:Jerónimo, Patrícia
Assunto:Interpretação ajuramentada Tradução ajuramentada Garantias processuais Directiva 2010/64/UE TAIA
Ano:2013
País:Portugal
Tipo de documento:capítulo de livro
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:português
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
_version_ 1866875377733861376
author Jerónimo, Patrícia
author_facet Jerónimo, Patrícia
author_role author
contributor_name_str_mv Universidade do Minho
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Jerónimo, Patrícia\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Universidade do Minho
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Jerónimo, Patrícia
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2013-12-01T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2014-01-08T12:05:30Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2014-01-08T12:05:30Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Interpretação ajuramentada
Tradução ajuramentada
Garantias processuais
Directiva 2010/64/UE
TAIA
datacite.titles.title.fl_str_mv A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade do Minho
dc.creator.none.fl_str_mv Jerónimo, Patrícia
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2013-12-01T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-01-08T12:05:30Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2014-01-08T12:05:30Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1822/27488
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho. Escola de Direito (ED)
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Interpretação ajuramentada
Tradução ajuramentada
Garantias processuais
Directiva 2010/64/UE
TAIA
dc.title.fl_str_mv A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
description Um estudo conduzido recentemente em vários estabelecimentos prisionais portugueses e holandeses concluiu que, em Portugal, os estrangeiros detidos pela polícia raramente beneficiam do apoio de um intérprete durante os interrogatórios policiais e nos contactos com os respectivos defensores, para além de serem muitas vezes chamados a assinar documentos lavrados em língua portuguesa, sem que lhes seja fornecida uma tradução para a sua língua mãe ou para outra língua que compreendam. Este estado de coisas – claramente prejudicial à defesa dos arguidos e contrário aos padrões internacionais de direitos humanos – não é privativo da justiça portuguesa, podendo observar-se, em maior ou menor medida, na generalidade dos Estados-Membros da União Europeia, como tem vindo a ser sobejamente documentado ao longo da última década. Para pôr cobro a esta situação e, desse modo, contribuir para reforçar a confiança mútua entre os Estados-Membros e assegurar uma efectiva protecção das garantias processuais dos suspeitos e dos arguidos no «espaço de liberdade, segurança e justiça» em que a União pretende erigir-se, as instituições europeias adoptaram a Directiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e à tradução em processo penal. O prazo para a transposição da Directiva 2010/64/UE para as ordens jurídicas dos Estados-Membros terminou no passado dia 27 de Outubro. Portugal deu a Directiva por transposta sem ter introduzido quaisquer alterações ao quadro jurídico nacional, com o argumento de que a ordem jurídica portuguesa já consagra os direitos dos suspeitos e dos arguidos (e das pessoas sujeitas a mandado de detenção europeu) à assistência por intérprete e à tradução dos documentos relevantes. Sem ser errada, esta leitura dos deveres decorrentes da Directiva 2010/64/UE parece-nos ser muito incompleta, por descurar aquele que é o aspecto fundamental do novo regime – a garantia de que a assistência linguística prestada em processo penal tem suficiente qualidade para que os suspeitos ou arguidos estrangeiros possam efectivamente exercer os seus direitos de defesa.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format bookPart
fulltext.url.fl_str_mv https://prod-dspace.uminho.pt/bitstreams/b36cdb8d-b35b-4bc0-aa3a-458b23b09110/download
id rum_5ea46d4676dbd458480cf8487cd81da3
identifier.url.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1822/27488
instacron_str repositorium
institution Universidade do Minho
instname_str Universidade do Minho
language por
network_acronym_str rum
network_name_str RepositóriUM - Universidade do Minho
oai_identifier_str oai:repositorium.uminho.pt:1822/27488
organization_str_mv urn:organizationAcronym:repositorium
person_str_mv Jerónimo, Patrícia
publishDate 2013
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho. Escola de Direito (ED)
reponame_str RepositóriUM - Universidade do Minho
repository_id_str urn:repositoryAcronym:rum
service_str_mv urn:repositoryAcronym:rum
spelling porUniversidade do Minho. Escola de Direito (ED)porUm estudo conduzido recentemente em vários estabelecimentos prisionais portugueses e holandeses concluiu que, em Portugal, os estrangeiros detidos pela polícia raramente beneficiam do apoio de um intérprete durante os interrogatórios policiais e nos contactos com os respectivos defensores, para além de serem muitas vezes chamados a assinar documentos lavrados em língua portuguesa, sem que lhes seja fornecida uma tradução para a sua língua mãe ou para outra língua que compreendam. Este estado de coisas – claramente prejudicial à defesa dos arguidos e contrário aos padrões internacionais de direitos humanos – não é privativo da justiça portuguesa, podendo observar-se, em maior ou menor medida, na generalidade dos Estados-Membros da União Europeia, como tem vindo a ser sobejamente documentado ao longo da última década. Para pôr cobro a esta situação e, desse modo, contribuir para reforçar a confiança mútua entre os Estados-Membros e assegurar uma efectiva protecção das garantias processuais dos suspeitos e dos arguidos no «espaço de liberdade, segurança e justiça» em que a União pretende erigir-se, as instituições europeias adoptaram a Directiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e à tradução em processo penal. O prazo para a transposição da Directiva 2010/64/UE para as ordens jurídicas dos Estados-Membros terminou no passado dia 27 de Outubro. Portugal deu a Directiva por transposta sem ter introduzido quaisquer alterações ao quadro jurídico nacional, com o argumento de que a ordem jurídica portuguesa já consagra os direitos dos suspeitos e dos arguidos (e das pessoas sujeitas a mandado de detenção europeu) à assistência por intérprete e à tradução dos documentos relevantes. Sem ser errada, esta leitura dos deveres decorrentes da Directiva 2010/64/UE parece-nos ser muito incompleta, por descurar aquele que é o aspecto fundamental do novo regime – a garantia de que a assistência linguística prestada em processo penal tem suficiente qualidade para que os suspeitos ou arguidos estrangeiros possam efectivamente exercer os seus direitos de defesa.application/pdfporA Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesaJerónimo, PatríciaHostingInstitutionOrganizationalUniversidade do Minhoe-mailmailto:repositorium@usdb.uminho.ptrepositorium@usdb.uminho.pt2014-01-08T12:05:30Z2013-122013-12-01T00:00:00ZHandlehttps://hdl.handle.net/1822/27488http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessInterpretação ajuramentadaTradução ajuramentadaGarantias processuaisDirectiva 2010/64/UETAIA655867 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248book parthttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://prod-dspace.uminho.pt/bitstreams/b36cdb8d-b35b-4bc0-aa3a-458b23b09110/download
spellingShingle A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
Jerónimo, Patrícia
Interpretação ajuramentada
Tradução ajuramentada
Garantias processuais
Directiva 2010/64/UE
TAIA
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Interpretação ajuramentada
Tradução ajuramentada
Garantias processuais
Directiva 2010/64/UE
TAIA
title A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
title_full A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
title_fullStr A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
title_full_unstemmed A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
title_short A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
title_sort A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa
topic Interpretação ajuramentada
Tradução ajuramentada
Garantias processuais
Directiva 2010/64/UE
TAIA
topic_facet Interpretação ajuramentada
Tradução ajuramentada
Garantias processuais
Directiva 2010/64/UE
TAIA
url https://hdl.handle.net/1822/27488
visible 1