Publicação

Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:La Directive 2010/64/UE, du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 20 octobre 2010, sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives à l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, est non seulement un instrument supranational d’uniformisation des pratiques dans les États membres, mais aussi le mécanisme garant de la construction de la qualité de la médiation linguistique et culturelle dans le contexte interdisciplinaire et en évolution de la justice. Ses fondements participent d’une culture européenne centrée sur le développement d’un espace commun de liberté, sécurité et justice, orienté notamment par le principe de reconnaissance mutuelle des jugements et autres décisions d’autorités judiciaires. Son application dans les différents États membres dépend de la mise en vigueur de dispositions législatives, réglementaires et administratives, et, le cas échéant, de la révision des pratiques antérieures à la Directive. La présente réflexion vise à examiner l’état actuel de l’application au Portugal de la Directive 2010/64/UE, cinq ans après l’échéance de sa transposition dans les États membres. Il importe de comprendre où en est aujourd’hui le Portugal, non seulement dans sa pratique en traduction et en interprétation dans le cadre des procédures pénales, mais aussi dans sa capacité à articuler la durabilité culturelle européenne avec les changements opérés au sein même d’une justice de plus en plus mondialisée.
Autores principais:Varela, Maria Conceição
Assunto:Directive 2010/64/UE Procédures pénales Traduction et interprétation Justice portugaise
Ano:2019
País:Portugal
Tipo de documento:comunicação em conferência
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:francês
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:La Directive 2010/64/UE, du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 20 octobre 2010, sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives à l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, est non seulement un instrument supranational d’uniformisation des pratiques dans les États membres, mais aussi le mécanisme garant de la construction de la qualité de la médiation linguistique et culturelle dans le contexte interdisciplinaire et en évolution de la justice. Ses fondements participent d’une culture européenne centrée sur le développement d’un espace commun de liberté, sécurité et justice, orienté notamment par le principe de reconnaissance mutuelle des jugements et autres décisions d’autorités judiciaires. Son application dans les différents États membres dépend de la mise en vigueur de dispositions législatives, réglementaires et administratives, et, le cas échéant, de la révision des pratiques antérieures à la Directive. La présente réflexion vise à examiner l’état actuel de l’application au Portugal de la Directive 2010/64/UE, cinq ans après l’échéance de sa transposition dans les États membres. Il importe de comprendre où en est aujourd’hui le Portugal, non seulement dans sa pratique en traduction et en interprétation dans le cadre des procédures pénales, mais aussi dans sa capacité à articuler la durabilité culturelle européenne avec les changements opérés au sein même d’une justice de plus en plus mondialisée.