Publicação
A relação “Intersimbiótica” entre o turismo e a tradução
| Resumo: | O presente relatório de estágio apresenta o resultado da minha experiência de estágio curricular no Posto de Turismo de Braga. Destaca, sobretudo, a forma como a mesma contribuiu para o estudo em causa, que incide sobre a relação “intersimbiótica” entre o Turismo e a Tradução. Como tive a oportunidade de ter contacto com ambas as áreas, o Turismo e a Tradução, o estágio permitiu, de forma ideal, abordar esta relação, que se pretende abordar no relatório. O documento está dividido em duas partes principais: o enquadramento teórico e a experiência de estágio. A primeira concentrar-se-á na fundamentação científica por detrás do estudo de caso, recorrendo a bibliografia relevante. Já na segunda parte estará disposta, de forma detalhada, toda a experiência de estágio curricular. Dessa forma, estarão apresentados todos os projetos de tradução e/ou revisão realizados no Posto de Turismo, assim como a experiência de atendimento ao público. De forma complementar, estarão dispostas várias análises dos problemas encontrados durante as traduções, e respetivas estratégias de tradução que fui utilizando ao longo dos onze projetos. Quanto à função de atendimento ao público, estará disposta, de igual forma, uma análise sobre a experiência, assim como a estatística daquilo que foi o meu atendimento, nomeadamente o número de visitantes atendidos e respetivas nacionalidades. Em ambas as funções foram utlizadas as minhas três línguas de trabalho, sendo as mesmas o português, correspondente à Língua Nativa; o inglês, correspondente à Língua I; e o alemão, correspondente à Língua II. Este relatório representa ainda o culminar do meu percurso académico na Universidade do Minho, composto pelos três anos da Licenciatura em Línguas Aplicadas e pelos dois anos do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, na vertente Turismo e Cultura. |
|---|---|
| Autores principais: | Torres, Serafim Machado |
| Assunto: | Turismo Tradução Linguagem Mediação Conexão Tourism Translation Language Mediation Connection Humanidades::Outras Humanidades |
| Ano: | 2024 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | português |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | O presente relatório de estágio apresenta o resultado da minha experiência de estágio curricular no Posto de Turismo de Braga. Destaca, sobretudo, a forma como a mesma contribuiu para o estudo em causa, que incide sobre a relação “intersimbiótica” entre o Turismo e a Tradução. Como tive a oportunidade de ter contacto com ambas as áreas, o Turismo e a Tradução, o estágio permitiu, de forma ideal, abordar esta relação, que se pretende abordar no relatório. O documento está dividido em duas partes principais: o enquadramento teórico e a experiência de estágio. A primeira concentrar-se-á na fundamentação científica por detrás do estudo de caso, recorrendo a bibliografia relevante. Já na segunda parte estará disposta, de forma detalhada, toda a experiência de estágio curricular. Dessa forma, estarão apresentados todos os projetos de tradução e/ou revisão realizados no Posto de Turismo, assim como a experiência de atendimento ao público. De forma complementar, estarão dispostas várias análises dos problemas encontrados durante as traduções, e respetivas estratégias de tradução que fui utilizando ao longo dos onze projetos. Quanto à função de atendimento ao público, estará disposta, de igual forma, uma análise sobre a experiência, assim como a estatística daquilo que foi o meu atendimento, nomeadamente o número de visitantes atendidos e respetivas nacionalidades. Em ambas as funções foram utlizadas as minhas três línguas de trabalho, sendo as mesmas o português, correspondente à Língua Nativa; o inglês, correspondente à Língua I; e o alemão, correspondente à Língua II. Este relatório representa ainda o culminar do meu percurso académico na Universidade do Minho, composto pelos três anos da Licenciatura em Línguas Aplicadas e pelos dois anos do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, na vertente Turismo e Cultura. |
|---|