Publication

Entre língua e identidade: uma experiência de estágio curricular como tradutora pt-BR em Portugal

View document

Bibliographic Details
Summary:O presente relatório de estágio curricular, intitulado Entre língua e identidade: Uma experiência de estágio curricular como tradutora pt-BR em Portugal, examina as dinâmicas do mercado de tradução de português brasileiro (pt-BR) em Portugal e problematiza a identidade do tradutor brasileiro nesse contexto. Com base nos 30 projetos de tradução em áreas técnicas diversas, utilizando ferramentas CAT e de QA, esta análise visa (i) descrever o mercado de tradução de pt-BR e pt-PT, (ii) refletir sobre os desafios identitários enfrentados por tradutores brasileiros e (iii) avaliar criticamente as experiências práticas vivenciadas durante o estágio. A concretização desses três objetivos contribui para uma melhor compreensão das complexidades da tradução em contextos multilíngues e das interações entre língua e identidade. A imersão em um ambiente predominantemente europeu destacou o fenômeno da atrição linguística, que, colocando desafios constantes à estagiária, acabou por fortalecer a sua identidade como tradutora de pt-BR.
Main Authors:Reis, Lia Simões Conrado dos
Subject:Tradução Mercado de tradução Português brasileiro Identidade do tradutor Atrição linguística Translation Translation market Brazilian portuguese Translator identity Language attrition
Year:2025
Country:Portugal
Document type:master thesis
Access type:open access
Associated institution:Universidade do Minho
Language:Portuguese
Origin:RepositóriUM - Universidade do Minho
Description
Summary:O presente relatório de estágio curricular, intitulado Entre língua e identidade: Uma experiência de estágio curricular como tradutora pt-BR em Portugal, examina as dinâmicas do mercado de tradução de português brasileiro (pt-BR) em Portugal e problematiza a identidade do tradutor brasileiro nesse contexto. Com base nos 30 projetos de tradução em áreas técnicas diversas, utilizando ferramentas CAT e de QA, esta análise visa (i) descrever o mercado de tradução de pt-BR e pt-PT, (ii) refletir sobre os desafios identitários enfrentados por tradutores brasileiros e (iii) avaliar criticamente as experiências práticas vivenciadas durante o estágio. A concretização desses três objetivos contribui para uma melhor compreensão das complexidades da tradução em contextos multilíngues e das interações entre língua e identidade. A imersão em um ambiente predominantemente europeu destacou o fenômeno da atrição linguística, que, colocando desafios constantes à estagiária, acabou por fortalecer a sua identidade como tradutora de pt-BR.