Publicação
The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries
| Resumo: | O objetivo deste trabalho de investigação é examinar a disseminação da cultura nórdica e da literatura Nordic noir em Portugal e no Brasil no período de 1965-2019, para assim determinar o papel que a tradução pode ter desempenhado neste processo. Desta forma, esta tese identifica as trajetórias de circulação das traduções dos romances policiais escandinavos para português europeu e português brasileiro, bem como o possível envolvimento de línguas intermediarias e da influência dos diferentes agentes envolvidos neste processo. A primeira parte da tese descreve a literatura académica existente, na qual foi possível identificar várias lacunas sobre o tema de pesquisa. Com base na literatura relevante e no posicionamento de Portugal e do Brasil no sistema mundial de tradução, segundo o modelo de Heilbron (1999), conseguiu-se recolher conhecimentos sobre a dinâmica do sistema de tradução, com base na análise do fluxo internacional de tradução de obras literárias. Desta forma, foi demonstrado que este processo, inevitavelmente, envolvia traduções diretas e indiretas. Seguiu-se então uma pesquisa empírica que permitiu mapear e analisar os fluxos de tradução entre as línguas escolhidas para este trabalho de pesquisa. Os métodos de investigação usados foram quantitativos e qualitativos e permitiram compreender o significado da tradução indireta no processo de tradução, assim como o papel de outros agentes. Estes métodos, também, forneceram mais informações sobre o tempo que uma tradução de romances Nordic noir demora a ser publicada e como isto pode ter sido afetado pelo “efeito de Stieg Larsson” (Kärrholm, 2013). A análise comparativa de textos de dois estudos de caso demonstrou, também, até que ponto a língua intermediária pode afetar o texto alvo, confirmando assim o importante papel que a tradução indireta tem no processo de tradução. Os resultados obtidos a partir da investigação empírica contribuíram para uma compreensão mais abrangente sobre como as práticas de tradução influenciam a disseminação de romances policiais escandinavos, principalmente nestes dois países de língua portuguesa. |
|---|---|
| Autores principais: | Valente, Anabela Gonçalves Quaresma |
| Assunto: | Translation Nordic Culture Nordic noir Scandinavian crime fiction Indirect translation peripheral languages Translation flows Tradução Romances policiais escandinavos Tradução indireta Línguas periféricas Fluxos de tradução |
| Ano: | 2023 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | O objetivo deste trabalho de investigação é examinar a disseminação da cultura nórdica e da literatura Nordic noir em Portugal e no Brasil no período de 1965-2019, para assim determinar o papel que a tradução pode ter desempenhado neste processo. Desta forma, esta tese identifica as trajetórias de circulação das traduções dos romances policiais escandinavos para português europeu e português brasileiro, bem como o possível envolvimento de línguas intermediarias e da influência dos diferentes agentes envolvidos neste processo. A primeira parte da tese descreve a literatura académica existente, na qual foi possível identificar várias lacunas sobre o tema de pesquisa. Com base na literatura relevante e no posicionamento de Portugal e do Brasil no sistema mundial de tradução, segundo o modelo de Heilbron (1999), conseguiu-se recolher conhecimentos sobre a dinâmica do sistema de tradução, com base na análise do fluxo internacional de tradução de obras literárias. Desta forma, foi demonstrado que este processo, inevitavelmente, envolvia traduções diretas e indiretas. Seguiu-se então uma pesquisa empírica que permitiu mapear e analisar os fluxos de tradução entre as línguas escolhidas para este trabalho de pesquisa. Os métodos de investigação usados foram quantitativos e qualitativos e permitiram compreender o significado da tradução indireta no processo de tradução, assim como o papel de outros agentes. Estes métodos, também, forneceram mais informações sobre o tempo que uma tradução de romances Nordic noir demora a ser publicada e como isto pode ter sido afetado pelo “efeito de Stieg Larsson” (Kärrholm, 2013). A análise comparativa de textos de dois estudos de caso demonstrou, também, até que ponto a língua intermediária pode afetar o texto alvo, confirmando assim o importante papel que a tradução indireta tem no processo de tradução. Os resultados obtidos a partir da investigação empírica contribuíram para uma compreensão mais abrangente sobre como as práticas de tradução influenciam a disseminação de romances policiais escandinavos, principalmente nestes dois países de língua portuguesa. |
|---|