Publicação
Aotearoa New Zealand Fiction in European Portuguese Translation: Linguistic Hybridity and Biculturalism
| Resumo: | Although at certain times there seem to be spikes of interest, on the part of Portugal, in Aotearoa New Zealand, the cultural flows and other connections that can be established between the two countries are few and far between. That certainly extends to literature. There is still a relatively small amount of Aotearoa New Zealand fiction published in European Portuguese translation. Furthermore, within that body of work, there are what seem like obvious omissions and some puzzling choices that are not representative of a national literature which, at the very least, is a lot more diversified than the Portuguese catalogue indicates. This thesis proposes to analyse the body of Aotearoa New Zealand literature that has been translated into European Portuguese and attempt to draw conclusions about the representation of biculturalism in it, as it is conveyed through linguistic hybridity present in the STs. Linguistic hybridity is a feature not only of Aotearoa New Zealand literature, but also of New Zealand English (NZE), and it is fostered by cultural phenomena as well as by deliberate official language policies. The main focus of the thesis will be on the translation strategies adopted by Portuguese translations in their efforts to deal with the linguistic hybridity that is to be found in works of literature from Aotearoa New Zealand, and the implications that those strategies have for the depiction of biculturalism, Aotearoa New Zealand’s official cultural policy, within the body of Aotearoa New Zealand literary work in European Portuguese translation. |
|---|---|
| Autores principais: | Andreia Filipa Lázaro Sarabando |
| Assunto: | Aotearoa New Zealand Portugal Literary translation Linguistic hybridity Biculturalism Tradução literária Hibridismo linguístico Biculturalismo |
| Ano: | 2025 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
Registos relacionados
article Musical Politics: Protest and Dissent in Aotearoa New Zealand
por: Stevens Booth,Alison
Publicado em: (2021)
por: Stevens Booth,Alison
Publicado em: (2021)
article Musical politics: Protest and dissent in Aotearoa New Zealand
por: Stevens Booth, Alison
Publicado em: (2021)
por: Stevens Booth, Alison
Publicado em: (2021)
school The role of bicultural identity integration and contact meta perceptions on intergroup contact experiences of Turkish-German minority group members
por: Duwe, Paula
Publicado em: (2021)
por: Duwe, Paula
Publicado em: (2021)
article Luso-canadian exchanges in translation studies: translating linguistic variation
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011)
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011)
school The influence of biculturalism on the development of a dialectical thinking
por: Marotta, Chiara
Publicado em: (2017)
por: Marotta, Chiara
Publicado em: (2017)
school Tradução para língua estrangeira
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
article A critical bicultural pedagogy of dance: Embodying cultural literacy
por: Darder,Antonia
Publicado em: (2018)
por: Darder,Antonia
Publicado em: (2018)
article Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction
por: Bors, Edit
Publicado em: (2009)
por: Bors, Edit
Publicado em: (2009)
school Translating death: the personfication of death in translated fiction
por: Lourenço, Inês Filipa Coimbra
Publicado em: (2022)
por: Lourenço, Inês Filipa Coimbra
Publicado em: (2022)
article O registo do discurso e a sua tradução : a propósito de dois títulos de Italo Calvino
por: Barreiros, José Colaço
Publicado em: (2003)
por: Barreiros, José Colaço
Publicado em: (2003)
article Studying indirect translation
por: Davier, Lucile
Publicado em: (2023)
por: Davier, Lucile
Publicado em: (2023)
article José Saramago em tradução alemã
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2006)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2006)
article New Zealand Business Culture: Navigating the Cultural Barriers of the Maori and the Non-Maori New Zealanders
por: Ferreira, Joana Isabel
Publicado em: (2021)
por: Ferreira, Joana Isabel
Publicado em: (2021)
groups International Meeting on Languages, Applied Linguistics and Translation
por: Guerra, Luis
Publicado em: (2013)
por: Guerra, Luis
Publicado em: (2013)
article ACROSS LANGUAGES, ACROSS MEDIA: A COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC VARIATION IN LITERARY TRANSLATION AND TRANSMEDIAL ADAPTATION OF A CHINESE-AMERICAN FICTIONAL CHARACTER
por: Renna,Dora
Publicado em: (2023)
por: Renna,Dora
Publicado em: (2023)
school Vintage in New Zealand – Framingham Wines
por: Reis, Gonçalo Tiago Dias de Abreu Hipólito
Publicado em: (2021)
por: Reis, Gonçalo Tiago Dias de Abreu Hipólito
Publicado em: (2021)
article O mundo de Mafalda : problemas de tradução entre a língua espanhola e a língua portuguesa
por: Mata, Patrícia
Publicado em: (2010)
por: Mata, Patrícia
Publicado em: (2010)
article Notas sobre a tradução literária em Portugal : sua evolução e quadro actual
por: Xavier, Hugo Freitas
Publicado em: (2006)
por: Xavier, Hugo Freitas
Publicado em: (2006)
book A text-linguistic approach to translation standards
por: Fidalgo, Marta
Publicado em: (2020)
por: Fidalgo, Marta
Publicado em: (2020)
article Um fait divers amoroso
por: Jelloun, Tahar Ben
Publicado em: (2006)
por: Jelloun, Tahar Ben
Publicado em: (2006)
article The literary translation from Portuguese in Slovak Academia: contributions to innovation in teaching materials
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
article Alexandria, Revendo a(s) ‘Cidade’(s) de Kavafis
por: Avelar, Mário
Publicado em: (2006)
por: Avelar, Mário
Publicado em: (2006)
article De como a fidelidade pode resultar infiel: «contra a tradução»
por: Barreiros, José Colaço
Publicado em: (2003)
por: Barreiros, José Colaço
Publicado em: (2003)
article O papel de parede amarelo
por: Gilman, Charlotte Perkins
Publicado em: (2006)
por: Gilman, Charlotte Perkins
Publicado em: (2006)
article Translating orality, recreating otherness
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
school Modelo de educação bilingue e bicultural para surdos numa perspectiva multicultural na província de Huíla-Lubango-Angola
por: Domingos, Maria de Fátima Mahapi
Publicado em: (2016)
por: Domingos, Maria de Fátima Mahapi
Publicado em: (2016)
article The influence of ideology on the translation of Mao Zedong’s poems
por: Li, Chong-yue
Publicado em: (2010)
por: Li, Chong-yue
Publicado em: (2010)
article A tradução literária entre o português europeu e o português brasileiro: relação entre língua e cultura
por: Aio, Michelle de Abreu
Publicado em: (2010)
por: Aio, Michelle de Abreu
Publicado em: (2010)
article “It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayal
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2023)
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2023)
article Epistemic translation in Law and Economics
por: Esposito, Fabrizio
Publicado em: (2024)
por: Esposito, Fabrizio
Publicado em: (2024)
article Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022)
por: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publicado em: (2022)
article Da poetização do verso traduzido : entre a tradução do poema de Ondjaki «Para Vivenciar Nadas» e a eclosão de sonhos
por: Cardoso, Fernanda
Publicado em: (2007)
por: Cardoso, Fernanda
Publicado em: (2007)
article O papel da criatividade na tradução de textos não literários
por: Santos, Marina Pankow dos
Publicado em: (2006)
por: Santos, Marina Pankow dos
Publicado em: (2006)
school Educação Literária no 12.º ano: A Avaliação Formativa e a Mobilização de Saberes
por: Pereira, Cátia Marina Salgado
Publicado em: (2021)
por: Pereira, Cátia Marina Salgado
Publicado em: (2021)
article Transcendência e imanência na palavra intertextual de João de Deus
por: Giarrusso, Francesco
Publicado em: (2013)
por: Giarrusso, Francesco
Publicado em: (2013)
article Portuguese varieties in literary text and its translation into French. What borders? What horizons?
por: Araújo Carreira, Maria Helena
Publicado em: (2016)
por: Araújo Carreira, Maria Helena
Publicado em: (2016)
article Tourism destination branding and its effects on national branding strategies : brand New Zealand, clean and green but is it smart?
por: Hall, C. Michael
Publicado em: (2010)
por: Hall, C. Michael
Publicado em: (2010)
school Traduzir identidades: a tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith
por: Cavadas, Diana Moreira
Publicado em: (2020)
por: Cavadas, Diana Moreira
Publicado em: (2020)
school Framework to edit and use data from fieldwork in linguistic research
por: Lopes, António Manuel Rodrigues
Publicado em: (2013)
por: Lopes, António Manuel Rodrigues
Publicado em: (2013)
article A representação do lugar em autores dos séculos XIX e XX
por: Tavares, Ana Cristina
Publicado em: (2003)
por: Tavares, Ana Cristina
Publicado em: (2003)
Registos relacionados
-
article Musical Politics: Protest and Dissent in Aotearoa New Zealand
por: Stevens Booth,Alison
Publicado em: (2021) -
article Musical politics: Protest and dissent in Aotearoa New Zealand
por: Stevens Booth, Alison
Publicado em: (2021) -
school The role of bicultural identity integration and contact meta perceptions on intergroup contact experiences of Turkish-German minority group members
por: Duwe, Paula
Publicado em: (2021) -
article Luso-canadian exchanges in translation studies: translating linguistic variation
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011) -
school The influence of biculturalism on the development of a dialectical thinking
por: Marotta, Chiara
Publicado em: (2017)