Publicação

A tradução de literatura escrita em português

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:As crescentes necessidades de comunicação em ambientes multilingues decorrentes da sociedade globalizada têm gerado uma tensão entre a manutenção e promoção do multilinguismo, por um lado, e a utilização de uma lingua franca, ou de um conjunto restrito de linguae francae consoante a geografia e o sector socioeconómico, por outro. A língua portuguesa apresenta-se bem posicionada para assumir um lugar de destaque na sociedade atual e constituir-se como lingua franca em certos setores, sendo a língua mais falada no hemisfério sul e a quarta mais falada em todo o mundo (Observatório da Língua Portuguesa, 2015). Contudo, quando observamos a posição da língua portuguesa no universo da tradução, constatamos que, longe de ser uma língua central, é uma língua periférica no sistema mundial de tradução (Heilbron, 1999, 2010), no qual o inglês se destaca como única língua hipercentral, sendo o idioma de origem de 55% a 60% de todas as traduções a nível mundial. Com base nos dados disponibilizados pelo Index Translationum, que contém informação bibliográfica sobre as obras traduzidas e publicadas em cerca de cem estados membros da UNESCO entre 1979 e 2009, fazemos uma análise das traduções de originais escritos em português. Pretendemos demonstrar que as obras em língua portuguesa estão pouco difundidas por via da tradução, sendo importante desenvolver políticas que promovam a tradução de autores que escrevem em português.
Autores principais:Ferro, Maria João
Assunto:Tradução Globalização Multilinguismo Multiculturalismo Língua franca
Ano:2016
País:Portugal
Tipo de documento:documento de conferência
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
Descrição
Resumo:As crescentes necessidades de comunicação em ambientes multilingues decorrentes da sociedade globalizada têm gerado uma tensão entre a manutenção e promoção do multilinguismo, por um lado, e a utilização de uma lingua franca, ou de um conjunto restrito de linguae francae consoante a geografia e o sector socioeconómico, por outro. A língua portuguesa apresenta-se bem posicionada para assumir um lugar de destaque na sociedade atual e constituir-se como lingua franca em certos setores, sendo a língua mais falada no hemisfério sul e a quarta mais falada em todo o mundo (Observatório da Língua Portuguesa, 2015). Contudo, quando observamos a posição da língua portuguesa no universo da tradução, constatamos que, longe de ser uma língua central, é uma língua periférica no sistema mundial de tradução (Heilbron, 1999, 2010), no qual o inglês se destaca como única língua hipercentral, sendo o idioma de origem de 55% a 60% de todas as traduções a nível mundial. Com base nos dados disponibilizados pelo Index Translationum, que contém informação bibliográfica sobre as obras traduzidas e publicadas em cerca de cem estados membros da UNESCO entre 1979 e 2009, fazemos uma análise das traduções de originais escritos em português. Pretendemos demonstrar que as obras em língua portuguesa estão pouco difundidas por via da tradução, sendo importante desenvolver políticas que promovam a tradução de autores que escrevem em português.