Publicação
Criação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesa
| Resumo: | Este trabalho de projecto teve como objectivo criar uma pequena estrutura que me permitisse realizar, de forma autónoma, a tradução de obras de mangá para português, de maneira a oferecer aos leitores portugueses um modo de usufruir deste género na sua própria língua. A mangá é um género de banda desenhada de origem japonesa que desperta o interesse de milhões de pessoas em todo o mundo. A tradução de obras de mangá obedece a regras próprias e implica conhecimentos aprofundados de cultura japonesa, das particularidades do género e de técnicas de tradução de banda desenhada. Numa primeira fase, planeei e concretizei um website dedicado ao género. O website recebeu a visita de muitos leitores de mangá e foi a base para a segunda fase do projecto, que implicou um inquérito para saber os gostos e interesses dos leitores, para melhor adaptar a escolha das traduções a realizar ao mercado português. A terceira fase consistiu na recolha de informações sobre como adquirir licenças para tradução e publicação de mangá e como recriar graficamente a banda desenhada em português. Investiguei ainda os problemas comuns da tradução deste género. Por fim, apliquei os conhecimentos adquiridos para realizar a tradução de uma obra de mangá de inglês para português: Magical Mirage, de António Lopes. Este trabalho de projecto pôs-me em contacto com editoras japonesas e portuguesas, com autores de várias nacionalidades e com muitos leitores, para lá de ter implicado a criação de um website dedicado à mangá e à cultura japonesa que será útil e interessante para todos os leitores portugueses interessados no tema. Desta forma, obtive não só os conhecimentos necessários, como tenho uma importante ligação aos futuros leitores das traduções que irei realizar. Este trabalho de projecto deixa-me, assim, preparada para trabalhar de forma autónoma e produtiva na tradução de mangá para português. |
|---|---|
| Autores principais: | Godinho, Ana Raquel Saraiva |
| Assunto: | Tradução Banda Desenhada Mangá Gabinete de tradução Japão Translation Comics Manga Translation office |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
Registos relacionados
school Transferências culturais entre Brasil e Japão através do mangá
por: Pereira, Carolina Ramos Coelho
Publicado em: (2022)
por: Pereira, Carolina Ramos Coelho
Publicado em: (2022)
school Os desafios da tradução de Banda Desenhada: O caso do Astérix na tradução para português.
por: Guiet, Mathilde
Publicado em: (2018)
por: Guiet, Mathilde
Publicado em: (2018)
school Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
por: Velada, João Manuel Ferreira
Publicado em: (2022)
por: Velada, João Manuel Ferreira
Publicado em: (2022)
article Translating onomatopoeias: A comparison between European and Brazilian Portuguese in the translation of manga
por: Costa Ferreira, Alexandra
Publicado em: (2024)
por: Costa Ferreira, Alexandra
Publicado em: (2024)
school Taking something normal and looking at it backwards a comparative analysis of horror in eastern and western cultures
por: Ricardo, Isabel Luis Machado Cardodo
Publicado em: (2019)
por: Ricardo, Isabel Luis Machado Cardodo
Publicado em: (2019)
school A tradução de banda desenhada em Portugal
por: Azeredo, Ana Patrícia Ferreira de
Publicado em: (2013)
por: Azeredo, Ana Patrícia Ferreira de
Publicado em: (2013)
article Revolução das Flores: uma introdução ao Grupo do Ano 24 na vanguarda do shōjo manga
por: Sousa,Ana Matilde Diogo de
Publicado em: (2015)
por: Sousa,Ana Matilde Diogo de
Publicado em: (2015)
school O mundo animado dos desenhos - antropologia e cultura pop japonesa
por: Nascimento, Joana Godinho
Publicado em: (2016)
por: Nascimento, Joana Godinho
Publicado em: (2016)
article Miúdas do Pixiv: jovens criadoras japonesas nas comunidades artísticas online
por: Sousa,Ana Matilde Diogo de
Publicado em: (2013)
por: Sousa,Ana Matilde Diogo de
Publicado em: (2013)
book O impacto ocidental na cultura popular japonesa
por: Alfaiate, Rita Meireles
Publicado em: (2021)
por: Alfaiate, Rita Meireles
Publicado em: (2021)
school A Tradução de Banda Desenhada: O Caso de Calvin & Hobbes
por: Silva, Marta Isabel Marçal da
Publicado em: (2013)
por: Silva, Marta Isabel Marçal da
Publicado em: (2013)
article O mundo de Mafalda : problemas de tradução entre a língua espanhola e a língua portuguesa
por: Mata, Patrícia
Publicado em: (2010)
por: Mata, Patrícia
Publicado em: (2010)
school O jornalismo em banda desenhada como uma forma de jornalismo alternativo
por: Fonzo, Thiago Moraes di
Publicado em: (2019)
por: Fonzo, Thiago Moraes di
Publicado em: (2019)
groups A tradução da revolução na banda desenhada: o exemplo das versões francesa e portuguesa de Corto Maltese na Sibéria, de Hugo Pratt
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2015)
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2015)
school Da definição de um património à concepção de um museu Sobre a criação de um Museu de Banda Desenhada na Cidade da Amadora
por: Gouveia, Cristina Maria de Abreu
Publicado em: (2009)
por: Gouveia, Cristina Maria de Abreu
Publicado em: (2009)
school A representação na pós-adolescência : transfiguração do universo Yaoi
por: Ribeiro, Sofia Isabel Belém de Brites
Publicado em: (2024)
por: Ribeiro, Sofia Isabel Belém de Brites
Publicado em: (2024)
category Demon Slayer: from history to fantasy
por: Figueiredo, Rafaela
Publicado em: (2023)
por: Figueiredo, Rafaela
Publicado em: (2023)
school Bellatrix
por: Silva, Mara Ferreira
Publicado em: (2021)
por: Silva, Mara Ferreira
Publicado em: (2021)
article Encarnando o Contexto: Banda Desenhada e Migração, Representação e Outras Práticas
por: Eason, Jordan
Publicado em: (2025)
por: Eason, Jordan
Publicado em: (2025)
school A banda desenhada como representação gráfica-verbal na aprendizagem de História e Geografia
por: Mota, Ana Cláudia Costa
Publicado em: (2012)
por: Mota, Ana Cláudia Costa
Publicado em: (2012)
school Cinema e banda desenhada: linguagens multidisciplinares
por: Simão, Joana Morgado
Publicado em: (2021)
por: Simão, Joana Morgado
Publicado em: (2021)
school A banda desenhada como meio de comunicação da arquitectura
por: Paulino, Rui Filipe Fernandes, 1984-
Publicado em: (2017)
por: Paulino, Rui Filipe Fernandes, 1984-
Publicado em: (2017)
school Projecto de edição da colecção «Da Sétima à Nona» : obras cinematográficas transpostas para banda desenhada
por: Ventura, João Pedro Caló
Publicado em: (2016)
por: Ventura, João Pedro Caló
Publicado em: (2016)
school Autorrepresentação e dissidência na banda desenhada
por: Gomes,Cícero Cecília Silveira de Faria
Publicado em: (2025)
por: Gomes,Cícero Cecília Silveira de Faria
Publicado em: (2025)
school A banda desenhada como recurso didático para desenvolver a compreensão leitora e a expressão escrita, na aula de língua
por: Pereira, Mariana de Castro
Publicado em: (2013)
por: Pereira, Mariana de Castro
Publicado em: (2013)
school A expressão arquitectónica na banda desenhada
por: Nascimento, Joana Martins
Publicado em: (2009)
por: Nascimento, Joana Martins
Publicado em: (2009)
school O uso da Banda Desenhada no ensino da Matemática
por: Rodrigues, Diogo José Dias
Publicado em: (2022)
por: Rodrigues, Diogo José Dias
Publicado em: (2022)
school Processos de transição em narrativas de banda desenhada
por: Araújo, João Eugênio Silva de
Publicado em: (2022)
por: Araújo, João Eugênio Silva de
Publicado em: (2022)
school Banzai : o manga português e a construção da imagem do Japão
por: Morgado, Joana Filipa Carlos
Publicado em: (2015)
por: Morgado, Joana Filipa Carlos
Publicado em: (2015)
article A banda desenhada na comunicação e educação em ciência : uma revisão sistemática da literatura
por: Mota, Marina
Publicado em: (2021)
por: Mota, Marina
Publicado em: (2021)
school Lisboa na banda desenhada: realidades e ficções
por: Sousa, Hernâni Araújo
Publicado em: (2014)
por: Sousa, Hernâni Araújo
Publicado em: (2014)
school A tradução farmacêutica: pontos fundamentais no processo de revisão
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
school Relatório de Estágio: Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticos
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
school Soluções para a tradução de textos técnicos e jurídicos — o caso da empresa Tradinter
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
school O diário de Anne Frank em banda desenhada: vozes narrativas
por: Silveira, Majane
Publicado em: (2024)
por: Silveira, Majane
Publicado em: (2024)
school Estágio na editora Amigo Comic: criação de sequência de planos por contraste em Banda Desenhada – Efeito Kuleshov
por: Rodrigues, Ricardo Jorge Martins
Publicado em: (2020)
por: Rodrigues, Ricardo Jorge Martins
Publicado em: (2020)
school Adaptação de banda desenhada para animação
por: Moniz, Eduardo Rosa
Publicado em: (2023)
por: Moniz, Eduardo Rosa
Publicado em: (2023)
school Banda desenhada MUDA
por: Azevedo, Mafalda
Publicado em: (2021)
por: Azevedo, Mafalda
Publicado em: (2021)
school A banda desenhada enquanto recurso didático na aprendizagem do espanhol-língua estrangeira
por: Gonçalves, Maria Cristina da Silva
Publicado em: (2015)
por: Gonçalves, Maria Cristina da Silva
Publicado em: (2015)
school A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
Registos relacionados
-
school Transferências culturais entre Brasil e Japão através do mangá
por: Pereira, Carolina Ramos Coelho
Publicado em: (2022) -
school Os desafios da tradução de Banda Desenhada: O caso do Astérix na tradução para português.
por: Guiet, Mathilde
Publicado em: (2018) -
school Desafios da tradução de Banda Desenhada - o caso de Les Dingodossiers, tomes 1 et 2, de René Goscinny e Marcel Gotlib
por: Velada, João Manuel Ferreira
Publicado em: (2022) -
article Translating onomatopoeias: A comparison between European and Brazilian Portuguese in the translation of manga
por: Costa Ferreira, Alexandra
Publicado em: (2024) -
school Taking something normal and looking at it backwards a comparative analysis of horror in eastern and western cultures
por: Ricardo, Isabel Luis Machado Cardodo
Publicado em: (2019)