Publicação
Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
| Resumo: | O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes. |
|---|---|
| Autores principais: | Zakrzewska, Anna |
| Assunto: | Tradução comercial Mercado literário internacional Tradução de fantasia Skopostheorie Skopos theory |
| Ano: | 2018 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes. |
|---|