Publicação

Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes.
Autores principais:Zakrzewska, Anna
Assunto:Tradução comercial Mercado literário internacional Tradução de fantasia Skopostheorie Skopos theory
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL
_version_ 1868982837713043456
author Zakrzewska, Anna
author_facet Zakrzewska, Anna
author_role author
contributor_name_str_mv Bennet, Karen
RUN
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Zakrzewska, Anna\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Bennet, Karen
RUN
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Zakrzewska, Anna
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2018-03-06T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2019-03-06T01:30:24Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2019-03-06T01:30:24Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
datacite.titles.title.fl_str_mv Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
dc.contributor.none.fl_str_mv Bennet, Karen
RUN
dc.creator.none.fl_str_mv Zakrzewska, Anna
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2018-03-06T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-03-06T01:30:24Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2019-03-06T01:30:24Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/33950
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.cclincense.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
dc.title.fl_str_mv Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://run.unl.pt/bitstreams/c817d222-a896-4762-960f-154a70dd8e7f/download
id run_ceb9da65efa52a0612eae30b954e9540
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/33950
inst_facet_str urn:organizationAcronym:unl{{{_:::_}}}Universidade Nova de Lisboa
instacron_str unl
institution Universidade Nova de Lisboa
instname_str Universidade Nova de Lisboa
language por
network_acronym_str run
network_name_str Repositório Institucional da UNL
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/33950
organization_str_mv urn:organizationAcronym:unl
person_str_mv Zakrzewska, Anna
publishDate 2018
repo_facet_str urn:repositoryAcronym:run{{{_:::_}}}Repositório Institucional da UNL
reponame_str Repositório Institucional da UNL
repository_id_str urn:repositoryAcronym:run
service_str_mv urn:repositoryAcronym:run
spelling porpt_PTO presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes.application/pdfpt_PTTranslating portuguese fantasy fiction for the international literary marketZakrzewska, AnnaBennet, KarenHostingInstitutionOrganizationalRUNe-mailmailto:run@unl.ptrun@unl.ptURNurn:tid:2018889802019-03-06T01:30:24Z2018-03-062017-11-302018-03-06T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10362/33950http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessTradução comercialMercado literário internacionalTradução de fantasiaSkopostheorieSkopos theory1574679 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesis2018-03-06http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://run.unl.pt/bitstreams/c817d222-a896-4762-960f-154a70dd8e7f/download
spellingShingle Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Zakrzewska, Anna
Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
title Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
title_full Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
title_fullStr Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
title_full_unstemmed Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
title_short Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
title_sort Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
topic Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
topic_facet Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
url http://hdl.handle.net/10362/33950
visible 1