Publicação

Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes.
Autores principais:Zakrzewska, Anna
Assunto:Tradução comercial Mercado literário internacional Tradução de fantasia Skopostheorie Skopos theory
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Nova de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório Institucional da UNL

Registos relacionados