Publicação
Machine translation na tradução técnico-científica: as ferramentas Patent Translate e WIPO Translate para a tradução de patentes
| Resumo: | As patentes desempenham um papel importante para a inovação e desenvolvimento científico, pois, para obter a patente, o requerente tem de divulgar os detalhes técnicos da invenção, que são depois disponibilizados publicamente. A globalização do sistema de patentes gerou a necessidade de aceder às patentes publicadas noutras jurisdições, de forma a assegurar que a invenção cumpre um dos requisitos de patenteabilidade, a novidade. Este acesso foi facilitado pela tradução automática, que representa uma revolução no sistema de patentes ao tornar possível o acesso a uma grande quantidade de documentos a nível global, de forma rápida e a baixo custo. Apesar da relevância das patentes e do importante papel que a tradução automática representa no sistema, não existem muitos estudos que incidam sobre tradução automática de patentes. Dado que os utilizadores tomam decisões quanto à patenteabilidade da invenção com base na informação fornecida pelos sistemas de tradução automática de patentes, seria importante a existência de um maior número de estudos sobre a qualidade dos textos de chegada obtidos através dos referidos sistemas. Os objetivos principais deste estudo são analisar a qualidade das ferramentas de tradução automática WIPO Translate e Patent Translate e aferir como é percecionada a qualidade dessas ferramentas por examinadores de patentes e tradutores. Para tal, procedeu-se à análise de vinte textos de chegada em português, produzidos a partir de dez textos de partida de patentes australianas referentes a cinco áreas técnicas, aplicando a métrica LISA-QA. O segundo método escolhido foi um questionário, destinado a examinadores de patentes e tradutores. Os resultados obtidos indicam que, em geral, o Patent Translate tem um melhor desempenho que o WIPO Translate. Esta ferramenta tem bastante potencial, mas apresenta alguns problemas, sobretudo ao nível da pontuação e ao nível das adições. Estes problemas por vezes geram resultados que podem comprometer a informação obtida nas pesquisas ao estado da técnica. Os dados mostram ainda que o desempenho do Patent Translate é bastante positivo, mas o facto de os inquiridos nunca descartarem a necessidade de revisão dos textos é indicativo que o sistema não poderá, por enquanto, substituir a tradução humana. Porém, para obter uma compreensão básica do conteúdo da patente, as traduções produzidas por esta ferramenta cumprem esse propósito. |
|---|---|
| Autores principais: | Antunes, Sofia Alexandra Lopes de Almeida Silva |
| Assunto: | Patentes Patents Tradução de patentes Patent translation Tradução automática Machine translation |
| Ano: | 2025 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso embargado |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | As patentes desempenham um papel importante para a inovação e desenvolvimento científico, pois, para obter a patente, o requerente tem de divulgar os detalhes técnicos da invenção, que são depois disponibilizados publicamente. A globalização do sistema de patentes gerou a necessidade de aceder às patentes publicadas noutras jurisdições, de forma a assegurar que a invenção cumpre um dos requisitos de patenteabilidade, a novidade. Este acesso foi facilitado pela tradução automática, que representa uma revolução no sistema de patentes ao tornar possível o acesso a uma grande quantidade de documentos a nível global, de forma rápida e a baixo custo. Apesar da relevância das patentes e do importante papel que a tradução automática representa no sistema, não existem muitos estudos que incidam sobre tradução automática de patentes. Dado que os utilizadores tomam decisões quanto à patenteabilidade da invenção com base na informação fornecida pelos sistemas de tradução automática de patentes, seria importante a existência de um maior número de estudos sobre a qualidade dos textos de chegada obtidos através dos referidos sistemas. Os objetivos principais deste estudo são analisar a qualidade das ferramentas de tradução automática WIPO Translate e Patent Translate e aferir como é percecionada a qualidade dessas ferramentas por examinadores de patentes e tradutores. Para tal, procedeu-se à análise de vinte textos de chegada em português, produzidos a partir de dez textos de partida de patentes australianas referentes a cinco áreas técnicas, aplicando a métrica LISA-QA. O segundo método escolhido foi um questionário, destinado a examinadores de patentes e tradutores. Os resultados obtidos indicam que, em geral, o Patent Translate tem um melhor desempenho que o WIPO Translate. Esta ferramenta tem bastante potencial, mas apresenta alguns problemas, sobretudo ao nível da pontuação e ao nível das adições. Estes problemas por vezes geram resultados que podem comprometer a informação obtida nas pesquisas ao estado da técnica. Os dados mostram ainda que o desempenho do Patent Translate é bastante positivo, mas o facto de os inquiridos nunca descartarem a necessidade de revisão dos textos é indicativo que o sistema não poderá, por enquanto, substituir a tradução humana. Porém, para obter uma compreensão básica do conteúdo da patente, as traduções produzidas por esta ferramenta cumprem esse propósito. |
|---|