Publication

José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish

View document

Bibliographic Details
Summary:The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves.
Main Authors:Gökce Carvalho Vaz de, İmren
Subject:José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response
Year:2021
Country:Portugal
Document type:article
Access type:open access
Associated institution:Universidade Nova de Lisboa
Language:English
Origin:Repositório Institucional da UNL
_version_ 1868983898189332480
author Gökce Carvalho Vaz de, İmren
author_facet Gökce Carvalho Vaz de, İmren
author_role author
contributor_name_str_mv Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
RUN
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Gökce Carvalho Vaz de, İmren\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
RUN
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Gökce Carvalho Vaz de, İmren
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2021-01-01T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2022-03-10T23:24:34Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2022-03-10T23:24:34Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv José Saramago
Crossover Picturebooks
Translation
Reception
Reader Response
datacite.titles.title.fl_str_mv José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
dc.contributor.none.fl_str_mv Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
RUN
dc.creator.none.fl_str_mv Gökce Carvalho Vaz de, İmren
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2021-01-01T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-03-10T23:24:34Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2022-03-10T23:24:34Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/134268
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv José Saramago
Crossover Picturebooks
Translation
Reception
Reader Response
dc.title.fl_str_mv José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
description The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format article
fulltext.url.fl_str_mv https://run.unl.pt/bitstreams/b9a990c8-aa61-4c60-ba05-cdcb30b07c20/download
id run_df2df03355184dbbb7e328a0cf6d7a0f
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/134268
inst_facet_str urn:organizationAcronym:unl{{{_:::_}}}Universidade Nova de Lisboa
instacron_str unl
institution Universidade Nova de Lisboa
instname_str Universidade Nova de Lisboa
language eng
network_acronym_str run
network_name_str Repositório Institucional da UNL
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/134268
organization_str_mv urn:organizationAcronym:unl
person_str_mv Gökce Carvalho Vaz de, İmren
publishDate 2021
repo_facet_str urn:repositoryAcronym:run{{{_:::_}}}Repositório Institucional da UNL
reponame_str Repositório Institucional da UNL
repository_id_str urn:repositoryAcronym:run
service_str_mv urn:repositoryAcronym:run
spelling engenThe article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves.application/pdfenJosé Saramago’s crossover picturebooks and their reception in TurkishGökce Carvalho Vaz de, İmrenCentro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)Faculdade de Letras da Universidade do PortoHostingInstitutionOrganizationalRUNe-mailmailto:run@unl.ptrun@unl.ptISSNIsPartOf2184-4585URNIsPartOfPURE: 42287286URNIsPartOfPURE UUID: 5f8d6018-cc05-4ce0-b71c-5837514c9383DOIIsPartOf10.21747/21844585/tm3_2a32022-03-10T23:24:34Z20212021-01-01T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10362/134268http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessJosé SaramagoCrossover PicturebooksTranslationReceptionReader Response343510 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501journal articlehttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://run.unl.pt/bitstreams/b9a990c8-aa61-4c60-ba05-cdcb30b07c20/download
spellingShingle José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
Gökce Carvalho Vaz de, İmren
José Saramago
Crossover Picturebooks
Translation
Reception
Reader Response
status SINGLETON
subject.fl_str_mv José Saramago
Crossover Picturebooks
Translation
Reception
Reader Response
title José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_full José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_fullStr José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_full_unstemmed José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_short José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_sort José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
topic José Saramago
Crossover Picturebooks
Translation
Reception
Reader Response
topic_facet José Saramago
Crossover Picturebooks
Translation
Reception
Reader Response
url http://hdl.handle.net/10362/134268
visible 1