Publication
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
| Summary: | The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. |
|---|---|
| Main Authors: | Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
| Subject: | José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| Year: | 2021 |
| Country: | Portugal |
| Document type: | article |
| Access type: | open access |
| Associated institution: | Universidade Nova de Lisboa |
| Language: | English |
| Origin: | Repositório Institucional da UNL |
| _version_ | 1868983898189332480 |
|---|---|
| author | Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
| author_facet | Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
| author_role | author |
| contributor_name_str_mv | Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) Faculdade de Letras da Universidade do Porto RUN |
| country_str | PT |
| creators_json_txt | [{\"Person.name\":\"Gökce Carvalho Vaz de, İmren\"}] |
| datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv | Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) Faculdade de Letras da Universidade do Porto RUN |
| datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv | Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
| datacite.date.Accepted.fl_str_mv | 2021-01-01T00:00:00Z |
| datacite.date.available.fl_str_mv | 2022-03-10T23:24:34Z |
| datacite.date.embargoed.fl_str_mv | 2022-03-10T23:24:34Z |
| datacite.rights.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| datacite.subjects.subject.fl_str_mv | José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| datacite.titles.title.fl_str_mv | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| dc.contributor.none.fl_str_mv | Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) Faculdade de Letras da Universidade do Porto RUN |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
| dc.date.Accepted.fl_str_mv | 2021-01-01T00:00:00Z |
| dc.date.available.fl_str_mv | 2022-03-10T23:24:34Z |
| dc.date.embargoed.fl_str_mv | 2022-03-10T23:24:34Z |
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10362/134268 |
| dc.language.none.fl_str_mv | eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.subject.none.fl_str_mv | José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| dc.title.fl_str_mv | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| dc.type.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| description | The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. |
| dirty | 0 |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | article |
| fulltext.url.fl_str_mv | https://run.unl.pt/bitstreams/b9a990c8-aa61-4c60-ba05-cdcb30b07c20/download |
| id | run_df2df03355184dbbb7e328a0cf6d7a0f |
| identifier.url.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10362/134268 |
| inst_facet_str | urn:organizationAcronym:unl{{{_:::_}}}Universidade Nova de Lisboa |
| instacron_str | unl |
| institution | Universidade Nova de Lisboa |
| instname_str | Universidade Nova de Lisboa |
| language | eng |
| network_acronym_str | run |
| network_name_str | Repositório Institucional da UNL |
| oai_identifier_str | oai:run.unl.pt:10362/134268 |
| organization_str_mv | urn:organizationAcronym:unl |
| person_str_mv | Gökce Carvalho Vaz de, İmren |
| publishDate | 2021 |
| repo_facet_str | urn:repositoryAcronym:run{{{_:::_}}}Repositório Institucional da UNL |
| reponame_str | Repositório Institucional da UNL |
| repository_id_str | urn:repositoryAcronym:run |
| service_str_mv | urn:repositoryAcronym:run |
| spelling | engenThe article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves.application/pdfenJosé Saramago’s crossover picturebooks and their reception in TurkishGökce Carvalho Vaz de, İmrenCentro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)Faculdade de Letras da Universidade do PortoHostingInstitutionOrganizationalRUNe-mailmailto:run@unl.ptrun@unl.ptISSNIsPartOf2184-4585URNIsPartOfPURE: 42287286URNIsPartOfPURE UUID: 5f8d6018-cc05-4ce0-b71c-5837514c9383DOIIsPartOf10.21747/21844585/tm3_2a32022-03-10T23:24:34Z20212021-01-01T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10362/134268http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessJosé SaramagoCrossover PicturebooksTranslationReceptionReader Response343510 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501journal articlehttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://run.unl.pt/bitstreams/b9a990c8-aa61-4c60-ba05-cdcb30b07c20/download |
| spellingShingle | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish Gökce Carvalho Vaz de, İmren José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| status | SINGLETON |
| subject.fl_str_mv | José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| title | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| title_full | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| title_fullStr | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| title_full_unstemmed | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| title_short | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| title_sort | José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
| topic | José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| topic_facet | José Saramago Crossover Picturebooks Translation Reception Reader Response |
| url | http://hdl.handle.net/10362/134268 |
| visible | 1 |