Publicação
Uma Proposta de Tradução de Dois Verbetes de "The Handbook of Translation Studies": "Court/Legal Interpreting" e "Technical Translation"
| Resumo: | Neste Trabalho de Projecto pretendeu-se levar a cabo a tradução de inglês para português dos verbetes “Court/Legal Interpreting” (2012), de Debra Russell, e “Technical Translation” (2010), de Klaus Schubert, a serem publicados na versão online da enciclopédia The Handbook of Translation Studies (2010-2014), bem como reflectir sobre os mesmos e respectivas traduções. O objectivo do presente trabalho reside na tradução dos verbetes em questão, tendo em vista o modo como aqueles poderão vir a auxiliar estudantes de tradução, académicos ou curiosos com interesse pela tradução e interpretação em contexto jurídico e pela tradução técnica. Após uma contextualização das áreas da tradução técnica e da tradução jurídica, seguir-se-ão as traduções dos verbetes propriamente ditos e uma reflexão, teoricamente fundamentada, sobre os problemas e as dificuldades tradutórias. Nesta reflexão torna-se possível detectar problemas culturais, linguísticos e gramaticais, bem como algumas dificuldades a nível linguístico, extralinguístico e estratégico. Com este Trabalho de Projecto pode concluir-se que a tradução constitui um processo mental complexo, o qual requer subcompetências linguísticas, extralinguísticas, profissionais, de transferência e estratégicas. |
|---|---|
| Autores principais: | Bráulio, Ana Margarida Roma |
| Assunto: | Tradução técnica Tradução jurídica Tradução científica Interpretação jurídica Textos técnico-científicos Estudos de Tradução |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Nova de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Institucional da UNL |
| Resumo: | Neste Trabalho de Projecto pretendeu-se levar a cabo a tradução de inglês para português dos verbetes “Court/Legal Interpreting” (2012), de Debra Russell, e “Technical Translation” (2010), de Klaus Schubert, a serem publicados na versão online da enciclopédia The Handbook of Translation Studies (2010-2014), bem como reflectir sobre os mesmos e respectivas traduções. O objectivo do presente trabalho reside na tradução dos verbetes em questão, tendo em vista o modo como aqueles poderão vir a auxiliar estudantes de tradução, académicos ou curiosos com interesse pela tradução e interpretação em contexto jurídico e pela tradução técnica. Após uma contextualização das áreas da tradução técnica e da tradução jurídica, seguir-se-ão as traduções dos verbetes propriamente ditos e uma reflexão, teoricamente fundamentada, sobre os problemas e as dificuldades tradutórias. Nesta reflexão torna-se possível detectar problemas culturais, linguísticos e gramaticais, bem como algumas dificuldades a nível linguístico, extralinguístico e estratégico. Com este Trabalho de Projecto pode concluir-se que a tradução constitui um processo mental complexo, o qual requer subcompetências linguísticas, extralinguísticas, profissionais, de transferência e estratégicas. |
|---|