Publicação
Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
| Resumo: | Introdução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida. |
|---|---|
| Autores principais: | Ruivo,Rodrigo M |
| Outros Autores: | Pezarat-Correia,Pedro; Carita,Ana Isabel |
| Assunto: | ASES ombro questionário adaptação cultural |
| Ano: | 2015 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Fundação para a Ciência e Tecnologia |
| Idioma: | português |
| Origem: | SciELO Portugal |
| _version_ | 1868441849418481664 |
|---|---|
| author | Ruivo,Rodrigo M |
| author2 | Pezarat-Correia,Pedro Carita,Ana Isabel |
| author2_role | author author |
| author_facet | Ruivo,Rodrigo M Pezarat-Correia,Pedro Carita,Ana Isabel |
| author_role | author |
| country_str | PT |
| creators_json_txt | [{\"Person.name\":\"Ruivo,Rodrigo M\"},{\"Person.name\":\"Pezarat-Correia,Pedro\"},{\"Person.name\":\"Carita,Ana Isabel\"}] |
| datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv | Ruivo,Rodrigo M Pezarat-Correia,Pedro Carita,Ana Isabel |
| datacite.rights.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| datacite.subjects.subject.fl_str_mv | ASES ombro questionário adaptação cultural |
| datacite.titles.title.fl_str_mv | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Ruivo,Rodrigo M Pezarat-Correia,Pedro Carita,Ana Isabel |
| dc.format.none.fl_str_mv | text/html |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002 |
| dc.language.none.fl_str_mv | por |
| dc.publisher.none.fl_str_mv | Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia |
| dc.rights.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.source.none.fl_str_mv | Revista Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia v.23 n.4 2015 |
| dc.subject.none.fl_str_mv | ASES ombro questionário adaptação cultural |
| dc.title.fl_str_mv | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| dc.type.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| description | Introdução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida. |
| dirty | 0 |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | article |
| id | scielopt_2beeba80ffd5802fbfbb4c130c82e6cd |
| identifier.url.fl_str_mv | http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002 |
| instacron_str | SciELO |
| institution | Fundação para a Ciência e Tecnologia |
| instname_str | Fundação para a Ciência e Tecnologia |
| language | por |
| network_acronym_str | scielopt |
| network_name_str | SciELO Portugal |
| oai_identifier_str | oai:scielo:S1646-21222015000400002 |
| organization_str_mv | urn:organizationAcronym:scielo |
| person_str_mv | Ruivo,Rodrigo M Pezarat-Correia,Pedro Carita,Ana Isabel |
| publishDate | 2015 |
| publisher.none.fl_str_mv | Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia |
| reponame_str | SciELO Portugal |
| repository_id_str | urn:repositoryAcronym:scielopt |
| service_str_mv | urn:repositoryAcronym:scielopt |
| spelling | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)Ruivo,Rodrigo MPezarat-Correia,PedroCarita,Ana IsabelASESombroquestionárioadaptação culturalopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002URLhttp://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002URLHasVersion2015-12-01Introdução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida.Sociedade Portuguesa de Ortopedia e TraumatologiaRevista Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia v.23 n.4 2015text/htmlporjournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501literature |
| spellingShingle | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) Ruivo,Rodrigo M ASES ombro questionário adaptação cultural |
| status | SINGLETON |
| subject.fl_str_mv | ASES ombro questionário adaptação cultural |
| title | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| title_full | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| title_fullStr | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| title_full_unstemmed | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| title_short | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| title_sort | Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) |
| topic | ASES ombro questionário adaptação cultural |
| topic_facet | ASES ombro questionário adaptação cultural |
| url | http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002 |
| visible | 1 |