Publicação

Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Introdução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida.
Autores principais:Ruivo,Rodrigo M
Outros Autores:Pezarat-Correia,Pedro; Carita,Ana Isabel
Assunto:ASES ombro questionário adaptação cultural
Ano:2015
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Fundação para a Ciência e Tecnologia
Idioma:português
Origem:SciELO Portugal
_version_ 1868441849418481664
author Ruivo,Rodrigo M
author2 Pezarat-Correia,Pedro
Carita,Ana Isabel
author2_role author
author
author_facet Ruivo,Rodrigo M
Pezarat-Correia,Pedro
Carita,Ana Isabel
author_role author
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Ruivo,Rodrigo M\"},{\"Person.name\":\"Pezarat-Correia,Pedro\"},{\"Person.name\":\"Carita,Ana Isabel\"}]
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Ruivo,Rodrigo M
Pezarat-Correia,Pedro
Carita,Ana Isabel
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv ASES
ombro
questionário
adaptação cultural
datacite.titles.title.fl_str_mv Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
dc.creator.none.fl_str_mv Ruivo,Rodrigo M
Pezarat-Correia,Pedro
Carita,Ana Isabel
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.identifier.none.fl_str_mv http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.source.none.fl_str_mv Revista Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia v.23 n.4 2015
dc.subject.none.fl_str_mv ASES
ombro
questionário
adaptação cultural
dc.title.fl_str_mv Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
description Introdução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format article
id scielopt_2beeba80ffd5802fbfbb4c130c82e6cd
identifier.url.fl_str_mv http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002
instacron_str SciELO
institution Fundação para a Ciência e Tecnologia
instname_str Fundação para a Ciência e Tecnologia
language por
network_acronym_str scielopt
network_name_str SciELO Portugal
oai_identifier_str oai:scielo:S1646-21222015000400002
organization_str_mv urn:organizationAcronym:scielo
person_str_mv Ruivo,Rodrigo M
Pezarat-Correia,Pedro
Carita,Ana Isabel
publishDate 2015
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia
reponame_str SciELO Portugal
repository_id_str urn:repositoryAcronym:scielopt
service_str_mv urn:repositoryAcronym:scielopt
spelling Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)Ruivo,Rodrigo MPezarat-Correia,PedroCarita,Ana IsabelASESombroquestionárioadaptação culturalopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002URLhttp://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002URLHasVersion2015-12-01Introdução A auto-avaliação da funcionalidade e grau de dor pelo paciente, obtida através de preenchimento de questionários específicos tem ganho relevo enquanto ferramenta complementar à avaliação objetiva do médico Objetivos Este estudo visa traduzir e realizar a adaptação cultural do questionário American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para a língua Portuguesa e testar a sua validade e fiabilidade. A existência do ASES traduzido e validado para a língua Portuguesa permitirá a sua utilização como uma ferramenta para avaliar a dor e as limitações funcionais em pacientes portugueses com disfunção do ombro. Metodologia O estudo foi realizado em duas etapas. A primeira etapa consistiu na tradução do ASES para a língua Portuguesa e na sua adaptação cultural. A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, que compreende as etapas de tradução inicial, retrotradução, comité, pré-teste e aprovação do autor original. O segundo passo, envolveu a determinação da fiabilidade e validade da ASES para a população Portuguesa. Resultados A fiabilidade intra-individual mostrou excelentes resultados com os resultados do ICC de 0,93 (P <0,001) e 0,92 (P <0,001) para ASES direita e esquerda, respetivamente. Quanto à consistência interna o valor foi bom, com um alfa de Cronbach = 0,80. No que concerne à validade de construto os resultados do ASES-PT demonstraram uma forte correlação com os resultados da versão em Português do DASH (r = -0,92; P <0,001 ). Conclusão A versão em Português do ASES é semanticamente equivalente à versão original, e demonstrou ser fiável e válida.Sociedade Portuguesa de Ortopedia e TraumatologiaRevista Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia v.23 n.4 2015text/htmlporjournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501literature
spellingShingle Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
Ruivo,Rodrigo M
ASES
ombro
questionário
adaptação cultural
status SINGLETON
subject.fl_str_mv ASES
ombro
questionário
adaptação cultural
title Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
title_full Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
title_fullStr Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
title_full_unstemmed Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
title_short Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
title_sort Versão Portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES)
topic ASES
ombro
questionário
adaptação cultural
topic_facet ASES
ombro
questionário
adaptação cultural
url http://scielo.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-21222015000400002
visible 1