Publicação
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
| Resumo: | A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas. |
|---|---|
| Autores principais: | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| Assunto: | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| _version_ | 1866811394576351232 |
|---|---|
| author | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| author_facet | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| author_role | author |
| contributor_name_str_mv | Colaço, Madalena Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa |
| country_str | PT |
| creators_json_txt | [{\"Person.name\":\"Serra, Inês Alexandra Ferreira\"}] |
| datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv | Colaço, Madalena Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa |
| datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| datacite.date.Accepted.fl_str_mv | 2021-12-09T00:00:00Z |
| datacite.date.available.fl_str_mv | 2022-03-15T14:21:58Z |
| datacite.date.embargoed.fl_str_mv | 2022-03-15T14:21:58Z |
| datacite.rights.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| datacite.subjects.subject.fl_str_mv | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| datacite.titles.title.fl_str_mv | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| dc.contributor.none.fl_str_mv | Colaço, Madalena Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| dc.date.Accepted.fl_str_mv | 2021-12-09T00:00:00Z |
| dc.date.available.fl_str_mv | 2022-03-15T14:21:58Z |
| dc.date.embargoed.fl_str_mv | 2022-03-15T14:21:58Z |
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10451/51744 |
| dc.language.none.fl_str_mv | por |
| dc.rights.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.subject.none.fl_str_mv | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| dc.title.fl_str_mv | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| dc.type.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc |
| description | A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas. |
| dirty | 0 |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | masterThesis |
| fulltext.url.fl_str_mv | https://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/9f113a4d-a235-4099-aefe-63b5995be7eb/download |
| id | ul_0b96a3e425c8b90fa9949e8a3e698fdd |
| identifier.url.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10451/51744 |
| instacron_str | ul |
| institution | Universidade de Lisboa |
| instname_str | Universidade de Lisboa |
| language | por |
| network_acronym_str | ul |
| network_name_str | Repositório da Universidade de Lisboa |
| oai_identifier_str | oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51744 |
| organization_str_mv | urn:organizationAcronym:ul |
| person_str_mv | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| publishDate | 2021 |
| reponame_str | Repositório da Universidade de Lisboa |
| repository_id_str | urn:repositoryAcronym:ul |
| service_str_mv | urn:repositoryAcronym:ul |
| spelling | porpt_PTA legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.application/pdfpt_PTRelatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagemSerra, Inês Alexandra FerreiraColaço, MadalenaHostingInstitutionOrganizationalRepositório Científico de Acesso Aberto da ULisboae-mailmailto:repositorio@reitoria.ulisboa.ptrepositorio@reitoria.ulisboa.ptURNurn:tid:2028851432022-03-15T14:21:58Z2021-12-092021-09-092021-12-09T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10451/51744http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessSintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)Audiovisual - TraduçãoLegendagemHumor - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2021655410 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/9f113a4d-a235-4099-aefe-63b5995be7eb/download |
| spellingShingle | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem Serra, Inês Alexandra Ferreira Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| status | SINGLETON |
| subject.fl_str_mv | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| title | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| title_full | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| title_fullStr | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| title_full_unstemmed | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| title_short | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| title_sort | Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
| topic | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| topic_facet | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| url | http://hdl.handle.net/10451/51744 |
| visible | 1 |