Publicação

Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.
Autores principais:Serra, Inês Alexandra Ferreira
Assunto:Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
_version_ 1866811394576351232
author Serra, Inês Alexandra Ferreira
author_facet Serra, Inês Alexandra Ferreira
author_role author
contributor_name_str_mv Colaço, Madalena
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Serra, Inês Alexandra Ferreira\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Colaço, Madalena
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Serra, Inês Alexandra Ferreira
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2021-12-09T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2022-03-15T14:21:58Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2022-03-15T14:21:58Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
datacite.titles.title.fl_str_mv Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
dc.contributor.none.fl_str_mv Colaço, Madalena
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
dc.creator.none.fl_str_mv Serra, Inês Alexandra Ferreira
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2021-12-09T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-03-15T14:21:58Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2022-03-15T14:21:58Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51744
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
dc.title.fl_str_mv Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/9f113a4d-a235-4099-aefe-63b5995be7eb/download
id ul_0b96a3e425c8b90fa9949e8a3e698fdd
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51744
instacron_str ul
institution Universidade de Lisboa
instname_str Universidade de Lisboa
language por
network_acronym_str ul
network_name_str Repositório da Universidade de Lisboa
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51744
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ul
person_str_mv Serra, Inês Alexandra Ferreira
publishDate 2021
reponame_str Repositório da Universidade de Lisboa
repository_id_str urn:repositoryAcronym:ul
service_str_mv urn:repositoryAcronym:ul
spelling porpt_PTA legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.application/pdfpt_PTRelatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagemSerra, Inês Alexandra FerreiraColaço, MadalenaHostingInstitutionOrganizationalRepositório Científico de Acesso Aberto da ULisboae-mailmailto:repositorio@reitoria.ulisboa.ptrepositorio@reitoria.ulisboa.ptURNurn:tid:2028851432022-03-15T14:21:58Z2021-12-092021-09-092021-12-09T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10451/51744http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessSintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)Audiovisual - TraduçãoLegendagemHumor - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2021655410 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/9f113a4d-a235-4099-aefe-63b5995be7eb/download
spellingShingle Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
Serra, Inês Alexandra Ferreira
Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
title Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_full Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_fullStr Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_full_unstemmed Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_short Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_sort Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
topic Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
topic_facet Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
url http://hdl.handle.net/10451/51744
visible 1