Publicação
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
| Resumo: | A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas. |
|---|---|
| Autores principais: | Serra, Inês Alexandra Ferreira |
| Assunto: | Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
school Questões de legendagem na tradução audiovisual: relatório de estágio na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda.
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
por: Sequeira, Tiago André da Rocha
Publicado em: (2019)
por: Sequeira, Tiago André da Rocha
Publicado em: (2019)
school Relatório do estágio decorrido na Sintagma traduções, Lda.
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010)
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010)
school Relatório de estágio efectuado na empresa Sintagma Traduções, Lda.
por: Raposo, Ricardo André Boto
Publicado em: (2009)
por: Raposo, Ricardo André Boto
Publicado em: (2009)
article Contributos para o estudo da legendagem : itinerários de investigação
por: Xavier, Catarina
Publicado em: (2013)
por: Xavier, Catarina
Publicado em: (2013)
school Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
school Tradução audiovisual à luz da Teoria de Skopos : o caso da legendagem da série “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)”
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
school Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
school Relatório de Estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: a singularidade na tradução audiovisual
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
school Legendagem em português de clássicos do cinema coreano
por: Nam, Taeho
Publicado em: (2022)
por: Nam, Taeho
Publicado em: (2022)
school Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
school A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
por: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Publicado em: (2012)
por: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Publicado em: (2012)
school O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
por: Sousa, Inês Fernandes e
Publicado em: (2011)
por: Sousa, Inês Fernandes e
Publicado em: (2011)
school Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2010)
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2010)
school Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016)
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016)
school Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
book Fontes bibliográficas na história da tradução em Portugal e sua aplicação na identificação de traduções da literatura polaca
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2013)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2013)
school Traduções e adaptações : diálogos francês-português no Clube Intercultural Europeu
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
school Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
school Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
por: Morais, Maria Inês Jorge
Publicado em: (2024)
por: Morais, Maria Inês Jorge
Publicado em: (2024)
school Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
por: Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
Publicado em: (2021)
por: Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
Publicado em: (2021)
school Proposta de tradução de três obras de Mac Barnett : Brixton Brothers - The Case of the Case of Mistaken Identity, Telephone e Extra Yarn
por: Silva, Ana Isa Mateus Faria da
Publicado em: (2018)
por: Silva, Ana Isa Mateus Faria da
Publicado em: (2018)
school Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
school Tradução no vazio : a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner
por: Pinto, Sara Ramos, 1981-
Publicado em: (2010)
por: Pinto, Sara Ramos, 1981-
Publicado em: (2010)
school Relatório de estágio na Traduquest
por: Santos, Maria Inês Martins dos
Publicado em: (2022)
por: Santos, Maria Inês Martins dos
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
school Terminologia científica e técnica em tradução literária
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
school Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
por: Oliveira, José António Freixo de
Publicado em: (2014)
por: Oliveira, José António Freixo de
Publicado em: (2014)
school A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
school Discussão sobre as dificuldades tradutológicas do livro The Crack of Doom de Robert Cromie
por: Jerónimo, Daniel Ferreira
Publicado em: (2021)
por: Jerónimo, Daniel Ferreira
Publicado em: (2021)
school A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
school Os desafios da tradução de literatura juvenil: o caso de The Ant Colony
por: Bernardo, Inês Margarida Marques
Publicado em: (2016)
por: Bernardo, Inês Margarida Marques
Publicado em: (2016)
article Sintagmas negativos em construções comparativas do Português
por: Marques, Rui
Publicado em: (2006)
por: Marques, Rui
Publicado em: (2006)
school Questões de tradução relevantes na obra Kana, alma de mujer
por: Pereira, Diana Isabel da Silva
Publicado em: (2015)
por: Pereira, Diana Isabel da Silva
Publicado em: (2015)
school Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
por: Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
Publicado em: (2018)
por: Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
Publicado em: (2018)
school Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
por: Pompilio, Francesca
Publicado em: (2014)
por: Pompilio, Francesca
Publicado em: (2014)
school A linguagem dos jovens em tradução no filme Kidulthoood
por: Nabais, Nuno Filipe Marques Gonçalves
Publicado em: (2014)
por: Nabais, Nuno Filipe Marques Gonçalves
Publicado em: (2014)
Registos relacionados
-
school Questões de legendagem na tradução audiovisual: relatório de estágio na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda.
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021) -
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022) -
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
por: Sequeira, Tiago André da Rocha
Publicado em: (2019) -
school Relatório do estágio decorrido na Sintagma traduções, Lda.
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010) -
school Relatório de estágio efectuado na empresa Sintagma Traduções, Lda.
por: Raposo, Ricardo André Boto
Publicado em: (2009)