Publicação

Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo.
Autores principais:Almeida, Mariana Rodrigues
Assunto:Tradução automática - Qualidade - Controlo Erro Tradução Teses de mestrado - 2021
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
_version_ 1866810169653985280
author Almeida, Mariana Rodrigues
author_facet Almeida, Mariana Rodrigues
author_role author
contributor_name_str_mv Moniz, Helena
Costa, Ângela
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Almeida, Mariana Rodrigues\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Moniz, Helena
Costa, Ângela
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Almeida, Mariana Rodrigues
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2021-11-11T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2022-02-25T11:59:46Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2022-02-25T11:59:46Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
datacite.titles.title.fl_str_mv Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
dc.contributor.none.fl_str_mv Moniz, Helena
Costa, Ângela
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
dc.creator.none.fl_str_mv Almeida, Mariana Rodrigues
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2021-11-11T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-02-25T11:59:46Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2022-02-25T11:59:46Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51507
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
dc.title.fl_str_mv Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description Este trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/cad5b19c-bae9-45a3-88c8-481fd39b5ebd/download
id ul_161e4e306debb72fcb2de0e43781dd35
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51507
instacron_str ul
institution Universidade de Lisboa
instname_str Universidade de Lisboa
language por
network_acronym_str ul
network_name_str Repositório da Universidade de Lisboa
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51507
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ul
person_str_mv Almeida, Mariana Rodrigues
publishDate 2021
reponame_str Repositório da Universidade de Lisboa
repository_id_str urn:repositoryAcronym:ul
service_str_mv urn:repositoryAcronym:ul
spelling porpt_PTEste trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo.application/pdfpt_PTAvaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA SpeakAlmeida, Mariana RodriguesMoniz, HelenaCosta, ÂngelaHostingInstitutionOrganizationalRepositório Científico de Acesso Aberto da ULisboae-mailmailto:repositorio@reitoria.ulisboa.ptrepositorio@reitoria.ulisboa.ptURNurn:tid:2028851002022-02-25T11:59:46Z2021-11-112021-09-102021-11-11T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10451/51507http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessTradução automática - Qualidade - ControloErroTraduçãoTeses de mestrado - 20211237389 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/cad5b19c-bae9-45a3-88c8-481fd39b5ebd/download
spellingShingle Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
Almeida, Mariana Rodrigues
Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
title Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_full Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_fullStr Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_full_unstemmed Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_short Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_sort Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
topic Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
topic_facet Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
url http://hdl.handle.net/10451/51507
visible 1