Publicação
Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
| Resumo: | Este trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo. |
|---|---|
| Autores principais: | Almeida, Mariana Rodrigues |
| Assunto: | Tradução automática - Qualidade - Controlo Erro Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
school Analysis on the impact of the source text quality: Building a data-driven typology
por: Gonçalves, Madalena Sofia Nunes
Publicado em: (2021)
por: Gonçalves, Madalena Sofia Nunes
Publicado em: (2021)
school Application of pre-training and fine-tuning AI models to machine translation: a case study of multilingual text classification in Baidu
por: Wei, Guangxin
Publicado em: (2022)
por: Wei, Guangxin
Publicado em: (2022)
school Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018)
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018)
school Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017)
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017)
school Qualidade na tradução automática e na pós-edição : anotação de erros de concordância e ordem de palabras
por: Lopes, Rhandra Taysk da Silva
Publicado em: (2019)
por: Lopes, Rhandra Taysk da Silva
Publicado em: (2019)
school Análise da tradução de combinatórias lexicais em tarefas de pós-edição de tradução automática
por: Oliveira, Tatiane Rocha
Publicado em: (2019)
por: Oliveira, Tatiane Rocha
Publicado em: (2019)
school Italiano controlado para a tradução automática (italiano-português): linguagem especializada: informática
por: Zamagni, Annalisa
Publicado em: (2015)
por: Zamagni, Annalisa
Publicado em: (2015)
school Português controlado para a tradução automática : Português-Italiano
por: Buchicchio, Marianna
Publicado em: (2017)
por: Buchicchio, Marianna
Publicado em: (2017)
school Terminologia científica e técnica em tradução literária
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
school Questões de legendagem na tradução audiovisual: relatório de estágio na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda.
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
school Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
school A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
school Relatório de Estágio no Ministério dos Negócios Estrangeiros: tradução jurídica e uma seleção de desafios linguísticos encontrados
por: Guimarães, Joana Isabel Cardoso
Publicado em: (2021)
por: Guimarães, Joana Isabel Cardoso
Publicado em: (2021)
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
school Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
book Fontes bibliográficas na história da tradução em Portugal e sua aplicação na identificação de traduções da literatura polaca
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2013)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2013)
school Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
school Tradução audiovisual à luz da Teoria de Skopos : o caso da legendagem da série “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)”
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
school Portuguese-Chinese neural machine translation
por: Santos, Rodrigo Soares dos
Publicado em: (2019)
por: Santos, Rodrigo Soares dos
Publicado em: (2019)
school A tradução de textos infanto-juvenis
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
school Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
school Quality in machine translation and human post-editing : error annotation and specifications
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017)
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017)
school Tradução automática e linguagens controladas: contributos para um português controlado
por: Gomes, Ana Lucrécia Madeira
Publicado em: (2010)
por: Gomes, Ana Lucrécia Madeira
Publicado em: (2010)
school Da tradução à representação : reflexão sobre problemas e estratégias para a tradução do texto dramático
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
school Named Entities Recognition for Machine Translation: A Case Study on the Importance of Named Entities for Customer Support
por: Menezes, Luís Miguel Correia
Publicado em: (2021)
por: Menezes, Luís Miguel Correia
Publicado em: (2021)
school A problemática da tradução de textos relativos ao bullying para fins formativos e educacionais
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
school Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
school Traduções e adaptações : diálogos francês-português no Clube Intercultural Europeu
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
school Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
por: Zehui, Zhang
Publicado em: (2021)
por: Zehui, Zhang
Publicado em: (2021)
school Para uma tradução automática baseada em conhecimento: especificação da modificação e da predicação adjectiva
por: Ibrahimo, Náheda
Publicado em: (2010)
por: Ibrahimo, Náheda
Publicado em: (2010)
school Tradução automática: proposta para o discurso escrito em língua portuguesa
por: Delgado, Natacha Raquel do Carmo
Publicado em: (2014)
por: Delgado, Natacha Raquel do Carmo
Publicado em: (2014)
school Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
por: Santos, Beatriz Roque
Publicado em: (2022)
por: Santos, Beatriz Roque
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
school Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
school Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
school Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio : uma reflexão sobre questões de tradução jurídica e sobre a postura do tradutor
por: Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
Publicado em: (2018)
por: Vaz, Rebeca Ariana Saraiva Ribeiro
Publicado em: (2018)
school A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
por: Câmara, Marilia Sette
Publicado em: (2021)
por: Câmara, Marilia Sette
Publicado em: (2021)
school Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
Registos relacionados
-
school Analysis on the impact of the source text quality: Building a data-driven typology
por: Gonçalves, Madalena Sofia Nunes
Publicado em: (2021) -
school Application of pre-training and fine-tuning AI models to machine translation: a case study of multilingual text classification in Baidu
por: Wei, Guangxin
Publicado em: (2022) -
school Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018) -
school Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017) -
school Qualidade na tradução automática e na pós-edição : anotação de erros de concordância e ordem de palabras
por: Lopes, Rhandra Taysk da Silva
Publicado em: (2019)