Publicação

Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
Autores principais:Torres-Simón, Ester
Outros Autores:Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita; Xavier, Catarina
Assunto:Indirect translation Relay interpreting Translator training Translating for translation Translating from translation Low-diffusion languages
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:inglês
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
_version_ 1866811040024494080
author Torres-Simón, Ester
author2 Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
author2_role author
author
author
author_facet Torres-Simón, Ester
Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
author_role author
contributor_name_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Torres-Simón, Ester\",\"Person.identifier.orcid\":\"0000-0002-8109-4357\"},{\"Person.name\":\"Pieta, Hanna\",\"Person.identifier.orcid\":\"0000-0002-5229-1941\"},{\"Person.name\":\"Bueno Maia, Rita\",\"Person.identifier.orcid\":\"0000-0002-9984-1381\"},{\"Person.name\":\"Xavier, Catarina\",\"Person.identifier.orcid\":\"0000-0002-2687-1782\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Torres-Simón, Ester
Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2021-01-01T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2023-01-06T16:42:25Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2023-01-06T16:42:25Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
datacite.titles.title.fl_str_mv Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
dc.creator.none.fl_str_mv Torres-Simón, Ester
Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2021-01-01T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-01-06T16:42:25Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2023-01-06T16:42:25Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55700
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.publisher.none.fl_str_mv Taylor & Francis
dc.rights.cclincense.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
dc.title.fl_str_mv Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
description In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format article
fulltext.url.fl_str_mv https://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/15c118ac-c78f-4610-9657-92334a32ee89/download
id ul_1be39b060e4e773c1920e8a1da62e3db
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55700
instacron_str ul
institution Universidade de Lisboa
instname_str Universidade de Lisboa
language eng
network_acronym_str ul
network_name_str Repositório da Universidade de Lisboa
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/55700
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ul
person_str_mv Torres-Simón, Ester
Torres-Simón, Ester
http://orcid.org/0000-0002-8109-4357
0000-0002-8109-4357
Pieta, Hanna
Pieta, Hanna
https://www.ciencia-id.pt/8314-262C-7D7A
8314-262C-7D7A
http://orcid.org/0000-0002-5229-1941
0000-0002-5229-1941
Bueno Maia, Rita
Bueno Maia, Rita
https://www.ciencia-id.pt/1817-5D66-A9F0
1817-5D66-A9F0
http://orcid.org/0000-0002-9984-1381
0000-0002-9984-1381
Xavier, Catarina
Xavier, Catarina
https://www.ciencia-id.pt/DF10-1B33-6FD8
DF10-1B33-6FD8
http://orcid.org/0000-0002-2687-1782
0000-0002-2687-1782
publishDate 2021
publisher.none.fl_str_mv Taylor & Francis
reponame_str Repositório da Universidade de Lisboa
repository_id_str urn:repositoryAcronym:ul
service_str_mv urn:repositoryAcronym:ul
spelling engTaylor & Francispt_PTIn order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.application/pdfpt_PTIndirect translation in translator training: taking stock and looking aheadPersonalTorres-Simón, EsterDSpacehttp://dspace.org/items/3ce850e5-8b32-47bc-960f-c810a1e05d61DSpacehttp://dspace.org/items/3ce850e5-8b32-47bc-960f-c810a1e05d61Torres-SimónEsterORCIDhttp://orcid.org0000-0002-8109-4357Researcher IDhttps://www.researcherid.comK-4518-2015Scopus Author IDhttps://www.scopus.com56805220200PersonalPieta, HannaDSpacehttp://dspace.org/items/0ce8bf2c-892c-4ceb-8862-808f7785f513DSpacehttp://dspace.org/items/0ce8bf2c-892c-4ceb-8862-808f7785f513Pieta CândidoHanna MartaCiência IDhttps://www.ciencia-id.pt8314-262C-7D7AORCIDhttp://orcid.org0000-0002-5229-1941Scopus Author IDhttps://www.scopus.com55611824200PersonalBueno Maia, RitaDSpacehttp://dspace.org/items/3c7fef12-d381-4bbf-aa27-d7bd2db052faDSpacehttp://dspace.org/items/3c7fef12-d381-4bbf-aa27-d7bd2db052faBueno MaiaRitaCiência IDhttps://www.ciencia-id.pt1817-5D66-A9F0ORCIDhttp://orcid.org0000-0002-9984-1381PersonalXavier, CatarinaDSpacehttp://dspace.org/items/fd540bdc-32b0-4d2a-af92-ddf827e4a790DSpacehttp://dspace.org/items/fd540bdc-32b0-4d2a-af92-ddf827e4a790Duarte Silva de Andrade XavierCatarinaCiência IDhttps://www.ciencia-id.ptDF10-1B33-6FD8ORCIDhttp://orcid.org0000-0002-2687-1782HostingInstitutionOrganizationalRepositório Científico de Acesso Aberto da ULisboae-mailmailto:repositorio@reitoria.ulisboa.ptrepositorio@reitoria.ulisboa.ptISSNIsPartOf1750-399XDOIIsPartOfhttp://doi.org/10.1080/1750399X.2020.18681732023-01-06T16:42:25Z2021-012021-01-01T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10451/55700http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessIndirect translationRelay interpretingTranslator trainingTranslating for translationTranslating from translationLow-diffusion languages239589 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501journal article2021-01http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/15c118ac-c78f-4610-9657-92334a32ee89/downloadThe Interpreter and Translator Trainer15260281
spellingShingle Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
Torres-Simón, Ester
Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
title Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_full Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_fullStr Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_full_unstemmed Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_short Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_sort Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
topic Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
topic_facet Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
url http://hdl.handle.net/10451/55700
visible 1