Publicação
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
| Resumo: | In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers. |
|---|---|
| Autores principais: | Torres-Simón, Ester |
| Outros Autores: | Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita; Xavier, Catarina |
| Assunto: | Indirect translation Relay interpreting Translator training Translating for translation Translating from translation Low-diffusion languages |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
article Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021)
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021)
article Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2017)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2017)
article Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
article What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2014)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2014)
article “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
article Luso-canadian exchanges in translation studies: translating linguistic variation
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011)
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011)
article On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2016)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2016)
article Review of Susan Bassnett. (2014) Translation
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
article Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-century Issues, Challenges and Opportunities
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
article A long and winding road: mapping translated literature in 20th-century Portugal
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2012)
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2012)
article Translation across time in East and West encounters: an overview
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
article Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
groups What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2004)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2004)
article Teaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-study
por: Gato, Margarida Vale de
Publicado em: (2016)
por: Gato, Margarida Vale de
Publicado em: (2016)
book Descriptive Translation Studies (DTS)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2010)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2010)
article Portuguese translators' attitude to MT and its impact on their profession
por: Brogueira, João
Publicado em: (2023)
por: Brogueira, João
Publicado em: (2023)
article Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2012)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2012)
groups Contemporary translation metaphors: an exploratory study
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2022)
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2022)
groups Contemporary translation metaphors: an exploratory study
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2022)
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2022)
article Japanese literature in the Portuguese translation system: publications in book form from the 1850s to the 1950s
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016)
article Translating orality, recreating otherness
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
book DIY resources for specialised translation - A three-step multimodal methodology
por: Araújo, Sílvia
Publicado em: (2023)
por: Araújo, Sílvia
Publicado em: (2023)
book Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form : Some Methodological Issues
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2010)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2010)
article Comparing ChatGPT's and human evaluation of scientific texts translations from English to Portuguese using popular automated translators
por: Araújo, Sílvia
Publicado em: (2023)
por: Araújo, Sílvia
Publicado em: (2023)
article “It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayal
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2023)
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2023)
article The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
book How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
science Comment on Patrícia Jerónimo’s ‘Legal translation and the challenges of overcoming language barriers in court practice: evidence from Portuguese courts’
por: Campos, Manuel Fontaine
Publicado em: (2025)
por: Campos, Manuel Fontaine
Publicado em: (2025)
school A study of the translation of poetry and culture: translating poetry from São Tomé and Principe
por: Ruas, Luciana Jane
Publicado em: (2017)
por: Ruas, Luciana Jane
Publicado em: (2017)
article Attitudes towards machine translation and languages among travelers
por: Carvalho, Inês
Publicado em: (2023)
por: Carvalho, Inês
Publicado em: (2023)
school Internship report of blog translation at the company Menina Design Group
por: Gachak, Khrystyna
Publicado em: (2016)
por: Gachak, Khrystyna
Publicado em: (2016)
school The Book of Mormon : creation and circulation through a post-translation lens
por: Schmidt, Elizabeth Warren
Publicado em: (2024)
por: Schmidt, Elizabeth Warren
Publicado em: (2024)
article GILTy or not GILTy: tailoring the translation profession to the gospel of standardization
por: Alves, Fernando Ferreira
Publicado em: (2006)
por: Alves, Fernando Ferreira
Publicado em: (2006)
book Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2013)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2013)
article Taboo transactions: an initial diachronic approach to translation and sex work
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2022)
por: Duffy, Emily Marie Passos
Publicado em: (2022)
book Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello
por: Pereira, Elsa
Publicado em: (2021)
por: Pereira, Elsa
Publicado em: (2021)
school Estratégias para garantir a excelência da tradução: relatório de estágio na Dokutech Translations
por: Leite, Vânia Maria da Silva
Publicado em: (2025)
por: Leite, Vânia Maria da Silva
Publicado em: (2025)
category Translation of biomaterials from bench to clinic
por: Zhang, Kai
Publicado em: (2022)
por: Zhang, Kai
Publicado em: (2022)
article Parallel corpora based translation resources extraction
por: Simões, Alberto
Publicado em: (2007)
por: Simões, Alberto
Publicado em: (2007)
article Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study
por: Vale de Gato, Margarida
Publicado em: (2016)
por: Vale de Gato, Margarida
Publicado em: (2016)
Registos relacionados
-
article Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021) -
article Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2017) -
article Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017) -
article What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2014) -
article “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)