Publicação
Reflexão sobre aspectos de variação linguística na tradução de Sula, de Toni Morrison
| Resumo: | Trabalho realizado como comentário ao processo de tradução de que resulta, o presente relatório constitui uma reflexão sobre o ato de tradução da obra Sula, de Toni Morrison, para Português Europeu. Ao ter como questões de fundo a variação linguística, a literatura e, incontornavelmente, a tradução, a transposição e a recriação das características que marcam o discurso padrão e não padrão das personagens no texto de partida são aspetos centrais debatidos ao longo do presente relatório. Deste modo, do uso do Inglês Padrão e do African American English, no original, ao Português Europeu e a algumas características inspiradas no Português de Angola, na tradução, os paradigmas tradutórios adotados ao longo do tempo e os usos sociolinguísticos de uma língua ou de variedades de uma mesma língua são também alguns dos temas tratados. Assim, como forma de refletir estes aspetos na proposta de tradução, a compensação, estratégia de tradução adotada, enquadra-se numa perspetiva estrangeirizante à tradução, e é analisada, num primeiro momento, de um ponto de vista teórico, servindo, depois, num último momento, de ponto de partida para a análise dos resultados do processo de tradução, o qual teve sempre como principal objetivo a fidelidade para com o estilo de Morrison e o valor literário do romance Sula. |
|---|---|
| Autores principais: | Santos, Nuno Miguel Faria |
| Assunto: | Morrison, Toni, 1931-..... Sula - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Black English (Dialecto) - Tradução para português Língua inglesa - Variação linguística Língua portuguesa - Variação linguística Língua portuguesa - Angola Variação linguística - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2019 |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Trabalho realizado como comentário ao processo de tradução de que resulta, o presente relatório constitui uma reflexão sobre o ato de tradução da obra Sula, de Toni Morrison, para Português Europeu. Ao ter como questões de fundo a variação linguística, a literatura e, incontornavelmente, a tradução, a transposição e a recriação das características que marcam o discurso padrão e não padrão das personagens no texto de partida são aspetos centrais debatidos ao longo do presente relatório. Deste modo, do uso do Inglês Padrão e do African American English, no original, ao Português Europeu e a algumas características inspiradas no Português de Angola, na tradução, os paradigmas tradutórios adotados ao longo do tempo e os usos sociolinguísticos de uma língua ou de variedades de uma mesma língua são também alguns dos temas tratados. Assim, como forma de refletir estes aspetos na proposta de tradução, a compensação, estratégia de tradução adotada, enquadra-se numa perspetiva estrangeirizante à tradução, e é analisada, num primeiro momento, de um ponto de vista teórico, servindo, depois, num último momento, de ponto de partida para a análise dos resultados do processo de tradução, o qual teve sempre como principal objetivo a fidelidade para com o estilo de Morrison e o valor literário do romance Sula. |
|---|