Publicação
Contributos para o estudo da legendagem : itinerários de investigação
| Resumo: | A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essencialmente tecnológico que tão facilmente reconhecemos. Se por um lado, a prática da tradução audiovisual tem acompanhado o surgimento de novas modalidades; por outro, a teoria dos Estudos de Tradução tem tido dificuldade em equiparar o estudo deste novo mundo de investigação às análises já instituídas em Tradução Literária, Bíblica, Científica, etc. De teor fundamentalmente teórico-descritivo, este artigo pretenderá apresentar a Tradução para Legendagem enquanto campo de estudo legítimo, passando pela comparação objetiva com as outras modalidades de tradução audiovisual, principalmente com a outra modalidade dominante, a dobragem; o seu processo, naquilo que às etapas e restrições espaciotemporais diz respeito; e suas especificidades linguístico-culturais. Com isto, se pretende contribuir para o estudo da Legendagem, pela exposição de uma pluralidade de campos de estudos que se desdobram e que não podem ser deixados de parte pela multiplicidade do seu público receptor. |
|---|---|
| Autores principais: | Xavier, Catarina |
| Assunto: | Tradução audiovisual Tradução para legendagem Modalidades de tradução audiovisual Restrições espaciotemporais Especificidades linguístico-culturais |
| Ano: | 2013 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
school Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
school Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
school Questões de legendagem na tradução audiovisual: relatório de estágio na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda.
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
school Legendagem em português de clássicos do cinema coreano
por: Nam, Taeho
Publicado em: (2022)
por: Nam, Taeho
Publicado em: (2022)
school Tradução audiovisual à luz da Teoria de Skopos : o caso da legendagem da série “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)”
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
school Relatório de Estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: a singularidade na tradução audiovisual
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
school A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
por: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Publicado em: (2012)
por: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Publicado em: (2012)
school Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
por: Silva, Vanessa Filipa Fernandes da
Publicado em: (2021)
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
por: Sequeira, Tiago André da Rocha
Publicado em: (2019)
por: Sequeira, Tiago André da Rocha
Publicado em: (2019)
school O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
por: Sousa, Inês Fernandes e
Publicado em: (2011)
por: Sousa, Inês Fernandes e
Publicado em: (2011)
school Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2010)
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2010)
school Relatório de estágio efectuado na empresa Sintagma Traduções, Lda.
por: Raposo, Ricardo André Boto
Publicado em: (2009)
por: Raposo, Ricardo André Boto
Publicado em: (2009)
school Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
school Relatório do estágio decorrido na Sintagma traduções, Lda.
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010)
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010)
school Thus much I thought proper to tell you: o perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução
por: Gaspar, Ana Cristina Jorge
Publicado em: (2009)
por: Gaspar, Ana Cristina Jorge
Publicado em: (2009)
school A linguagem dos jovens em tradução no filme Kidulthoood
por: Nabais, Nuno Filipe Marques Gonçalves
Publicado em: (2014)
por: Nabais, Nuno Filipe Marques Gonçalves
Publicado em: (2014)
school Step up: 2 e tradução: reflexões sobre as linguagens dos jovens
por: Santana, Sandra Marisa da Conceição
Publicado em: (2011)
por: Santana, Sandra Marisa da Conceição
Publicado em: (2011)
school A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
school Da tradução à representação : reflexão sobre problemas e estratégias para a tradução do texto dramático
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
school Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
school Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018)
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018)
school Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
school Especificidades da interpretação entre chinês-cantonense e português
por: Kong, Ian I Graça
Publicado em: (2018)
por: Kong, Ian I Graça
Publicado em: (2018)
school Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
school Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
school Terminologia científica e técnica em tradução literária
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
por: Gonçalves, Leonor Abrantes
Publicado em: (2016)
school A tradução de textos infanto-juvenis
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
por: Callet, Aurélie Chantal Michèle
Publicado em: (2015)
school Modalidade e outras questões gramaticais na análise da tradução do relatório Fatigue Effects and Countermeasures in 24/7 Security Operations
por: Viseu, Jéssica Alexandra Caldeira
Publicado em: (2022)
por: Viseu, Jéssica Alexandra Caldeira
Publicado em: (2022)
school A problemática da tradução de textos relativos ao bullying para fins formativos e educacionais
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
school Traduções e adaptações : diálogos francês-português no Clube Intercultural Europeu
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
school Bike and cycle polo's terminology translation issues from a cognitive linguistics perspective
por: Shoba
Publicado em: (2016)
por: Shoba
Publicado em: (2016)
school Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
school Proposta de tradução de três obras de Mac Barnett : Brixton Brothers - The Case of the Case of Mistaken Identity, Telephone e Extra Yarn
por: Silva, Ana Isa Mateus Faria da
Publicado em: (2018)
por: Silva, Ana Isa Mateus Faria da
Publicado em: (2018)
school Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
por: Dias, João Filipe Antunes
Publicado em: (2015)
por: Dias, João Filipe Antunes
Publicado em: (2015)
school Traduzibilidade e intraduzibilidade no processo de tradução — Relatório de Estágio na Fidelidade – Companhia de Seguros S.A. com foco na tradução e revisão de texto de PT-CN e CN-PT
por: Pinto, Sara Loureiro
Publicado em: (2022)
por: Pinto, Sara Loureiro
Publicado em: (2022)
school Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
por: Lopes, Luís Miguel Pereira
Publicado em: (2018)
por: Lopes, Luís Miguel Pereira
Publicado em: (2018)
school Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
Registos relacionados
-
school Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019) -
school Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020) -
school Questões de legendagem na tradução audiovisual: relatório de estágio na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda.
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021) -
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021) -
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)