Publicação

Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.
Autores principais:Sobral, Tânia Isabel Saúde
Assunto:Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Tradução assistida por computador Teses de mestrado - 2017
Ano:2017
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.