Publicação
Do Japão a Portugal, por via de Espanha? Os primeiros romances japoneses no mercado português
| Resumo: | The first Portuguese translations of Japanese novels date from 1906 and 1909, respectively: Nami-ko (Hototogisu) by Tokutomi Kenjirō (1868–1927) and Os 47 Capitães (Iroha Bunko) by Tamenaga Shunsui (1790–1843). These novels, which mark modern Portugal–Japan literary relations, were published without any identification of their source language. Both translations appeared, however, one year after their Spanish counterparts, which in turn are based on English direct translations from Japanese (Nami-ko, 1904; The Loyal Ronins, 1880). The proximity of publication dates of the Portuguese and Spanish translations, the working languages of the Portuguese translators, and the juxtaposition of peritextual elements between the Portuguese and Spanish translations suggest that the latter may have served as the basis for importing Japanese novels into Portuguese. Framed within the external history of translation and based on a paratextual approach, this case study interrogates the pattern of double indirectness underlying the introduction of the Japanese novel in Portugal. By questioning to what extent neighbouring Spain, as a mediation system, helped shape the openness of the Portuguese literary system to Japanese literature, it will clarify the early twentieth-century relations between the Portuguese and Spanish publishing markets in terms of the influence of the latter on the former. |
|---|---|
| Autores principais: | Pinto, Marta Pacheco |
| Assunto: | Japanese novels Reception in Portugal Tokutomi Kenjirō Tamenaga Shunsui Indirect translation Spanish mediation |
| Ano: | 2023 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | acesso restrito |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
article Japanese literature in the Portuguese translation system: publications in book form from the 1850s to the 1950s
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016)
article Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2017)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2017)
article Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
article What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2014)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2014)
book How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
school Quimono, o vestuário tradicional japonês: a tradução cultural de um traje histórico de uso contemporâneo
por: Teixeira, Laura Félix
Publicado em: (2021)
por: Teixeira, Laura Félix
Publicado em: (2021)
article “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
article Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021)
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021)
article Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021)
por: Torres-Simón, Ester
Publicado em: (2021)
school As máscaras do teatro tradicional Japonês Nô: a tradução em contexto de intercâmbio cultural e patrimonial
por: Sakamoto, Mamiko
Publicado em: (2013)
por: Sakamoto, Mamiko
Publicado em: (2013)
article On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2016)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2016)
book The alternation between improper indirect questions and restrictive relatives.
por: Matos, Gabriela
Publicado em: (2013)
por: Matos, Gabriela
Publicado em: (2013)
article A perenidade dos temas clássicos no romance português contemporâneo
por: Santos, Rosana Baptista dos
Publicado em: (2011)
por: Santos, Rosana Baptista dos
Publicado em: (2011)
article Recepção televisiva e mediação: práticas em contexto familiar
por: Pereira, Sara
Publicado em: (2008)
por: Pereira, Sara
Publicado em: (2008)
school Tradução do livro "Desarrollo Humano": as suas especificidades e desafios no contexto da empresa Media XXI
por: Amorim, Patrícia Apolinário
Publicado em: (2015)
por: Amorim, Patrícia Apolinário
Publicado em: (2015)
school O habitar japonês
por: Maia, Rodrigo da Silva de Faria
Publicado em: (2016)
por: Maia, Rodrigo da Silva de Faria
Publicado em: (2016)
article Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2012)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2012)
school «不安の書» e «不穏の書» : uma análise das traduções japonesas do Livro do Desassossego
por: Ramos, Joana Brandão
Publicado em: (2024)
por: Ramos, Joana Brandão
Publicado em: (2024)
article O impacto da moda urbana japonesa na cultura
por: Manso, Bárbara
Publicado em: (2012)
por: Manso, Bárbara
Publicado em: (2012)
article Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España
por: Lerma Sanchis, Maria Dolores
Publicado em: (2013)
por: Lerma Sanchis, Maria Dolores
Publicado em: (2013)
article Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
school Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
por: Soares, Reivly Tallita Kum
Publicado em: (2016)
por: Soares, Reivly Tallita Kum
Publicado em: (2016)
article Dança e degolação: para uma poética do romance em Nuno Júdice
por: Ribeiro, Eunice
Publicado em: (2018)
por: Ribeiro, Eunice
Publicado em: (2018)
article Top-down effect of arthropod predator chinese mitten crab on freshwater nutrient cycling
por: Lin Wang
Publicado em: (2023)
por: Lin Wang
Publicado em: (2023)
article Traduction et publicité: analyse comparative du spot publicitaire de "La vache qui rit" / "A Vaca que ri" (2010)
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2020)
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2020)
article The trend of Japanese pop culture and its differentiating approach through event tourism
por: Severino, Filipe Segurado
Publicado em: (2023)
por: Severino, Filipe Segurado
Publicado em: (2023)
article A note on the wallet game with discrete bid levels
por: Gonçalves, Ricardo
Publicado em: (2017)
por: Gonçalves, Ricardo
Publicado em: (2017)
article Leituras do jornalismo impresso no romance Ano da Morte de Ricardo Reis de José Saramago
por: Martins, José Cândido Oliveira
Publicado em: (2021)
por: Martins, José Cândido Oliveira
Publicado em: (2021)
article Romance languages do not have double objects: evidence from European Portuguese and Spanish
por: Gonçalves, Rita
Publicado em: (2015)
por: Gonçalves, Rita
Publicado em: (2015)
article Modelos de construção do romance africano em Nyembête ou as cores da lágrima
por: Laisse, Sara Jona
Publicado em: (2023)
por: Laisse, Sara Jona
Publicado em: (2023)
article Translation and equivalences between languages and cultures: Portuguese and Japanese proverbs
por: Teixeira, José
Publicado em: (2022)
por: Teixeira, José
Publicado em: (2022)
book Mahou shoujo: from Japan to global phenomenon
por: Vieira, Catarina
Publicado em: (2019)
por: Vieira, Catarina
Publicado em: (2019)
school Regulamentação europeia sobre novel food. Identificação de plantas silvestres comestiveis nacionais como não novo alimento
por: Bicho, Rita Carreira
Publicado em: (2015)
por: Bicho, Rita Carreira
Publicado em: (2015)
book Paul Auster: Narrative and thought from a dual consciousness – The early fiction
por: Costa, Jaime
Publicado em: (2020)
por: Costa, Jaime
Publicado em: (2020)
article Elementos históricos e ficcionalidade em Saga d’Ouro
por: Zhu, Anqi
Publicado em: (2023)
por: Zhu, Anqi
Publicado em: (2023)
school Da tradução à comunicação: uma experiência na Embaixada da República do Paraguai em Lisboa
por: León, Daianna Carolina Rodrigues
Publicado em: (2016)
por: León, Daianna Carolina Rodrigues
Publicado em: (2016)
article Estimating the COVID-19 prevalence in Spain with indirect reporting via open surveys
por: Garcia-Agundez, Augusto
Publicado em: (2021)
por: Garcia-Agundez, Augusto
Publicado em: (2021)
book Against V2 as a general property of Old Romance languages
por: Martins, Ana Maria
Publicado em: (2019)
por: Martins, Ana Maria
Publicado em: (2019)
book Impact of the Pandemic on Event Tourism: The Resilience of Japanese Pop Culture Events
por: Severino, Filipe Segurado
Publicado em: (2024)
por: Severino, Filipe Segurado
Publicado em: (2024)
school Ao encontro da natureza através da poesia Haiku de Matsuo Bashô
por: Alfarrobinha, Leonilda Isidoro Cavaco
Publicado em: (2016)
por: Alfarrobinha, Leonilda Isidoro Cavaco
Publicado em: (2016)
Registos relacionados
-
article Japanese literature in the Portuguese translation system: publications in book form from the 1850s to the 1950s
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016) -
article Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2017) -
article Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017) -
article What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2014) -
book How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)