Publicação
Relatório do estágio profissional realizado no ISCPSI: Retroversão do conteúdo da página Web do ISCPSI à data de 20/10/2009: Tradução do estudo comparado El agente infiltrado en España y Portugal de Adám Carrizo Gonzalez-Castell: Tradução dos três primeiros capítulos do livro Introducción a la criminología de Alfonso Serrano Maíllo
| Resumo: | O relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução teve como objectivo pôr em prática os conhecimentos, experiências e práticas de tradução. Com este estágio profissional pretendeu-se ampliar as competências adquiridas aquando da Licenciatura em Línguas Literaturas e Culturas Modernas e 1ºano do Mestrado em Tradução, propondo-se a efectuar a retroversão do conteúdo da página Web Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI), de português para espanhol, a tradução do estudo comparado El agente infiltrado en España y Portugal de Adán Carrizo González-Castell e ainda os dois primeiros capítulos do livro Introducción a la Criminologia, de Alfonso Serrano Maíllo. Estes trabalhos são variados e com destinatários distintos: o primeiro trabalho, a retroversão do sítio do (ISCPSI), destina-se a estudantes de países hispânicos, de escolas congéneres, que queiram participar no programa Erasmus; o segundo, dado ser um estudo comparado, destina-se a estudantes e especialistas na área do Direito Penal falantes do português; e o terceiro e último trabalho destina-se a estudantes e especialistas na área da Criminologia falantes do português. O presente relatório realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução teve por finalidade, fazer uma exposição acerca do processo da tradução dos trabalhos supra-citados. Este inclui uma análise preliminar dos textos, descrição das didácticas da tradução adoptadas na elaboração deste trabalho, as dificuldades e problemas encontrados, bem como as propostas de tradução. Os trabalhos em causa encontram-se apensos ao presente trabalho, assim como os respectivos originais. |
|---|---|
| Autores principais: | Garcia, Ilicínio António Afonso |
| Assunto: | Portugal. Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna Sites web Direito penal Criminologia Traduções espanholas Traduções portuguesas Teses de mestrado - 2011 |
| Ano: | 2010 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução teve como objectivo pôr em prática os conhecimentos, experiências e práticas de tradução. Com este estágio profissional pretendeu-se ampliar as competências adquiridas aquando da Licenciatura em Línguas Literaturas e Culturas Modernas e 1ºano do Mestrado em Tradução, propondo-se a efectuar a retroversão do conteúdo da página Web Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI), de português para espanhol, a tradução do estudo comparado El agente infiltrado en España y Portugal de Adán Carrizo González-Castell e ainda os dois primeiros capítulos do livro Introducción a la Criminologia, de Alfonso Serrano Maíllo. Estes trabalhos são variados e com destinatários distintos: o primeiro trabalho, a retroversão do sítio do (ISCPSI), destina-se a estudantes de países hispânicos, de escolas congéneres, que queiram participar no programa Erasmus; o segundo, dado ser um estudo comparado, destina-se a estudantes e especialistas na área do Direito Penal falantes do português; e o terceiro e último trabalho destina-se a estudantes e especialistas na área da Criminologia falantes do português. O presente relatório realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução teve por finalidade, fazer uma exposição acerca do processo da tradução dos trabalhos supra-citados. Este inclui uma análise preliminar dos textos, descrição das didácticas da tradução adoptadas na elaboração deste trabalho, as dificuldades e problemas encontrados, bem como as propostas de tradução. Os trabalhos em causa encontram-se apensos ao presente trabalho, assim como os respectivos originais. |
|---|