Publicação
Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
| Resumo: | During the last decade, machine translation has played an important role in the translation market and has become an essential tool for speeding up the translation process and for reducing the time and costs needed. Nevertheless, the quality of the results obtained is not completely satisfactory, as it is considerably variable, depending on numerous factors. Given this, it is necessary to combine MT with human intervention, by post-editing the machine-translated texts, in order to reach high-quality translations. This work aims at describing the MT process provided by Unbabel, a Portuguese start-up that combines MT with post-editing provided by online editors. The main objective of the study is to contribute to improving the quality of the translated text, by analyzing annotated translated texts, from English into Italian, to define linguistic specifications to improve the tools used at the start-up to aid human editors and annotators. The analysis of guidelines provided to the annotator to guide his/her editing process has also been developed, a task that contributed to improve the inter-annotator agreement, thus making the annotated data reliable. Accomplishing these goals allowed for the identification and the categorization of the most frequent errors in translated texts, namely errors whose resolution is bound to significantly improve the efficacy and quality of the translation. The data collected allowed us to identify register as the most frequent error category and also the one with the most impact on the quality of translations, and for these reasons this category is analyzed in more detail along the work. From the analysis of errors in this category, it was possible to define and implement a set of rules in the Smartcheck, a tool used at Unbabel to automatically detect errors in the target text produced by the MT system to guarantee a higher quality of the translated texts after post-edition. |
|---|---|
| Autores principais: | Testa, Ingrid |
| Assunto: | Língua inglesa - Tradução para italiano Língua inglesa - Tradução automática Língua italiana - Tradução automática Tradução - Metodologia Tradução automática Teses de mestrado - 2018 |
| Ano: | 2018 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
school Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017)
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017)
school Quality in machine translation and human post-editing : error annotation and specifications
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017)
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017)
school Qualidade na tradução automática e na pós-edição : anotação de erros de concordância e ordem de palabras
por: Lopes, Rhandra Taysk da Silva
Publicado em: (2019)
por: Lopes, Rhandra Taysk da Silva
Publicado em: (2019)
school Análise da tradução de combinatórias lexicais em tarefas de pós-edição de tradução automática
por: Oliveira, Tatiane Rocha
Publicado em: (2019)
por: Oliveira, Tatiane Rocha
Publicado em: (2019)
school Italiano controlado para a tradução automática (italiano-português): linguagem especializada: informática
por: Zamagni, Annalisa
Publicado em: (2015)
por: Zamagni, Annalisa
Publicado em: (2015)
school Para uma tradução automática baseada em conhecimento: especificação da modificação e da predicação adjectiva
por: Ibrahimo, Náheda
Publicado em: (2010)
por: Ibrahimo, Náheda
Publicado em: (2010)
school Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market : a quantitative and qualitative product- and process-oriented study
por: Valdez, Susana Santos Ângelo Salgado
Publicado em: (2019)
por: Valdez, Susana Santos Ângelo Salgado
Publicado em: (2019)
school Bike and cycle polo's terminology translation issues from a cognitive linguistics perspective
por: Shoba
Publicado em: (2016)
por: Shoba
Publicado em: (2016)
school Português controlado para a tradução automática : Português-Italiano
por: Buchicchio, Marianna
Publicado em: (2017)
por: Buchicchio, Marianna
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
por: Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Publicado em: (2012)
school Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
por: Yeke, Zhang
Publicado em: (2017)
school A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
por: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
school Da tradução à representação : reflexão sobre problemas e estratégias para a tradução do texto dramático
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
por: Ferreira, Pedro Rafael Gomes
Publicado em: (2018)
school Analysis on the impact of the source text quality: Building a data-driven typology
por: Gonçalves, Madalena Sofia Nunes
Publicado em: (2021)
por: Gonçalves, Madalena Sofia Nunes
Publicado em: (2021)
school A problemática da tradução de textos relativos ao bullying para fins formativos e educacionais
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
por: Nave, Mariana Filipa Almeida
Publicado em: (2017)
school Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
por: Guo, Jiayuan
Publicado em: (2021)
school Portuguese-Chinese neural machine translation
por: Santos, Rodrigo Soares dos
Publicado em: (2019)
por: Santos, Rodrigo Soares dos
Publicado em: (2019)
school Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
por: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução
por: Santos, Ana Carolina Ferreira
Publicado em: (2020)
por: Santos, Ana Carolina Ferreira
Publicado em: (2020)
school Application of pre-training and fine-tuning AI models to machine translation: a case study of multilingual text classification in Baidu
por: Wei, Guangxin
Publicado em: (2022)
por: Wei, Guangxin
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio no Camões, I.P. : análise de fenómenos lexicais na tradução de textos técnicos
por: Bradatian, Eliza
Publicado em: (2021)
por: Bradatian, Eliza
Publicado em: (2021)
school Proposta de tradução de três obras de Mac Barnett : Brixton Brothers - The Case of the Case of Mistaken Identity, Telephone e Extra Yarn
por: Silva, Ana Isa Mateus Faria da
Publicado em: (2018)
por: Silva, Ana Isa Mateus Faria da
Publicado em: (2018)
school O discurso jurídico e económico na Eurologos
por: Santos, Teresa Isabel Pereira Sousa
Publicado em: (2016)
por: Santos, Teresa Isabel Pereira Sousa
Publicado em: (2016)
school Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
por: Almeida, Mariana Rodrigues
Publicado em: (2021)
por: Almeida, Mariana Rodrigues
Publicado em: (2021)
school Reflexões sobre questões de tradução relevantes no relatório Shell energy transition report
por: Geraldo, Baptista Segunda Eduardo
Publicado em: (2019)
por: Geraldo, Baptista Segunda Eduardo
Publicado em: (2019)
school A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar
por: Cadete, Diana Sofia Nascimento
Publicado em: (2016)
por: Cadete, Diana Sofia Nascimento
Publicado em: (2016)
school Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
por: António, Mbengui
Publicado em: (2019)
por: António, Mbengui
Publicado em: (2019)
school Relatório de estágio no Camões, I.P. : discussão sobre opções linguísticas relevantes para a tradução
por: Jesus, Nuno João Gonçalves de
Publicado em: (2016)
por: Jesus, Nuno João Gonçalves de
Publicado em: (2016)
school Onde não há médico: questões de tradução e de adaptação à realidade cabo-verdiana
por: Nascimento, Levindo Eustáquia da Rocha
Publicado em: (2013)
por: Nascimento, Levindo Eustáquia da Rocha
Publicado em: (2013)
school Reflexão sobre aspectos de variação linguística na tradução de Sula, de Toni Morrison
por: Santos, Nuno Miguel Faria
Publicado em: (2019)
por: Santos, Nuno Miguel Faria
Publicado em: (2019)
school Tradução automática e linguagens controladas: contributos para um português controlado
por: Gomes, Ana Lucrécia Madeira
Publicado em: (2010)
por: Gomes, Ana Lucrécia Madeira
Publicado em: (2010)
school Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
school Especificidades da interpretação entre chinês-cantonense e português
por: Kong, Ian I Graça
Publicado em: (2018)
por: Kong, Ian I Graça
Publicado em: (2018)
school Tradução científica de The thalassaemia syndromes: reflexões sobre questões terminológicas e estratégias de tradução
por: Simões, Tânia Isabel Madeira
Publicado em: (2012)
por: Simões, Tânia Isabel Madeira
Publicado em: (2012)
school O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
por: Sousa, Inês Fernandes e
Publicado em: (2011)
por: Sousa, Inês Fernandes e
Publicado em: (2011)
school Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
por: Fernandes, Joana
Publicado em: (2012)
por: Fernandes, Joana
Publicado em: (2012)
school O mundo de James Dean e sua tradução à luz da semiótica cognitiva
por: Pilipovic, Petra Snjezana
Publicado em: (2013)
por: Pilipovic, Petra Snjezana
Publicado em: (2013)
school Tradução automática: proposta para o discurso escrito em língua portuguesa
por: Delgado, Natacha Raquel do Carmo
Publicado em: (2014)
por: Delgado, Natacha Raquel do Carmo
Publicado em: (2014)
school A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
por: Câmara, Marilia Sette
Publicado em: (2021)
por: Câmara, Marilia Sette
Publicado em: (2021)
Registos relacionados
-
school Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
por: Barberis, Giorgia
Publicado em: (2017) -
school Quality in machine translation and human post-editing : error annotation and specifications
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017) -
school Qualidade na tradução automática e na pós-edição : anotação de erros de concordância e ordem de palabras
por: Lopes, Rhandra Taysk da Silva
Publicado em: (2019) -
school Análise da tradução de combinatórias lexicais em tarefas de pós-edição de tradução automática
por: Oliveira, Tatiane Rocha
Publicado em: (2019) -
school Italiano controlado para a tradução automática (italiano-português): linguagem especializada: informática
por: Zamagni, Annalisa
Publicado em: (2015)