Publicação

O contraste léxico-semântico entre o PT e o ZH e o seu reflexo na lexicografia bilingue destinada a falantes chineses

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente trabalho tem como meta essencial investigar o contraste léxico-semântico (CLS) entre verbos portugueses (europeu) e chineses (mandarim) especializados na área culinária, em que se analisam, demonstram e resumem os seus pontos de divergência e de contacto. A partir daí, visamos propor um protótipo (construído por um conjunto de verbos portugueses), que servirá como ponto de partida para a construção futura, por nossa parte, de um dicionário bilingue explicativo da área culinária, de direção unilateral, de português a chinês, destinado a falantes chineses (mandarim). O trabalho é composto por um momento de estudo e outro de aplicação. No estudo, procede-se a uma análise à fonte de especialidade de consulta (FEC) – recursos lexicográficos – e outra à fonte de especialidade de uso (FEU) – livros de receita. A primeira análise socorre-se da abordagem da análise componencial e teoria do campo, com enfoque nos verbos das duas línguas, de modo a associar os resultados comparativos às potenciais perspetivas do CLS e a mostrar o grau de equivalência entre as duas línguas no contexto culinário. Inspirada pela teoria da semântica de frames, a segunda análise dedica-se aos verbos portugueses, visando comparar os parâmetros semânticos e a equivalência chinesa entre a FEC e a FEU. Na aplicação, constrói-se o protótipo do dicionário bilingue visado com os conhecimentos tecidos ao longo do estudo, que refletem as decisões tomadas no âmbito da definição, da equivalência em chinês, do exemplo e da combinatória da microestrutura lexicográfica (verbete).
Autores principais:Lin, Yuqing
Assunto:Linguística contrastiva Língua portuguesa - Verbos Língua chinesa - Verbos Semântica Lexicologia Culinária - Terminologia Dicionários bilingues Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês Teses de doutoramento - 2023
Ano:2023
País:Portugal
Tipo de documento:tese de doutoramento
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente trabalho tem como meta essencial investigar o contraste léxico-semântico (CLS) entre verbos portugueses (europeu) e chineses (mandarim) especializados na área culinária, em que se analisam, demonstram e resumem os seus pontos de divergência e de contacto. A partir daí, visamos propor um protótipo (construído por um conjunto de verbos portugueses), que servirá como ponto de partida para a construção futura, por nossa parte, de um dicionário bilingue explicativo da área culinária, de direção unilateral, de português a chinês, destinado a falantes chineses (mandarim). O trabalho é composto por um momento de estudo e outro de aplicação. No estudo, procede-se a uma análise à fonte de especialidade de consulta (FEC) – recursos lexicográficos – e outra à fonte de especialidade de uso (FEU) – livros de receita. A primeira análise socorre-se da abordagem da análise componencial e teoria do campo, com enfoque nos verbos das duas línguas, de modo a associar os resultados comparativos às potenciais perspetivas do CLS e a mostrar o grau de equivalência entre as duas línguas no contexto culinário. Inspirada pela teoria da semântica de frames, a segunda análise dedica-se aos verbos portugueses, visando comparar os parâmetros semânticos e a equivalência chinesa entre a FEC e a FEU. Na aplicação, constrói-se o protótipo do dicionário bilingue visado com os conhecimentos tecidos ao longo do estudo, que refletem as decisões tomadas no âmbito da definição, da equivalência em chinês, do exemplo e da combinatória da microestrutura lexicográfica (verbete).