Publicação
Traduzir literatura juvenil alemã para português: o exemplo do romance Anton oder die Zeit des unwerten Lebens de Elisabeth Zöller
| Resumo: | Este estudo tem como principal objectivo analisar a tradução da língua alemã para a portuguesa do romance para jovens Anton oder die Zeit des unwerten Lebens, de Elisabeth Zöller. Nele, faz-se um levantamento dos problemas de tradução encontrados, seguindo-se a reflexão sobre a causa dos problemas, sendo apresentada uma solução para os mesmos, acompanhada pelo motivo de escolha de tradução. Tendo-se optado pelo uso de dois métodos de tradução que, de acordo com alguns teóricos, se excluem mutuamente, a adaptação e a estrangeirização, os problemas de tradução encontram-se categorizados de acordo com o método utilizado. Deste modo, o presente projecto tem como objectivo demonstrar que a articulação dos métodos da adaptação e da estrangeirização pode resultar de forma positiva numa tradução, sendo o mesmo comprovado com a tradução da obra supracitada. O presente estudo salienta, igualmente, uma desvalorização geral da literatura infanto-juvenil e sua tradução no âmbito da investigação literária e de tradução, apontando-se para a necessidade de promover estudos nessa área. Para além desse aspecto, procura chamar-se a atenção para o facto de existir uma fraca aposta em Portugal no que diz respeito à publicação de livros infanto-juvenis que abordem o tema do nacional-socialismo na Alemanha e das suas implicações dramáticas para as crianças e os jovens. A escolha do romance em questão deriva dessa consciência, pretendendo este trabalho servir como um incentivo não só à aposta de estudos da literatura infanto-juvenil e da sua tradução, como também à valorização de obras acerca do Terceiro Reich no mercado editorial dirigido ao público infanto-juvenil. |
|---|---|
| Autores principais: | Correia, Stephanie Valente |
| Assunto: | Zöller, Elisabeth, 1945- Literatura juvenil - Alemanha - séc.20 Língua alemã Traduções portuguesas Trabalho de projecto de mestrado - 2010 |
| Ano: | 2009 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso restrito |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Este estudo tem como principal objectivo analisar a tradução da língua alemã para a portuguesa do romance para jovens Anton oder die Zeit des unwerten Lebens, de Elisabeth Zöller. Nele, faz-se um levantamento dos problemas de tradução encontrados, seguindo-se a reflexão sobre a causa dos problemas, sendo apresentada uma solução para os mesmos, acompanhada pelo motivo de escolha de tradução. Tendo-se optado pelo uso de dois métodos de tradução que, de acordo com alguns teóricos, se excluem mutuamente, a adaptação e a estrangeirização, os problemas de tradução encontram-se categorizados de acordo com o método utilizado. Deste modo, o presente projecto tem como objectivo demonstrar que a articulação dos métodos da adaptação e da estrangeirização pode resultar de forma positiva numa tradução, sendo o mesmo comprovado com a tradução da obra supracitada. O presente estudo salienta, igualmente, uma desvalorização geral da literatura infanto-juvenil e sua tradução no âmbito da investigação literária e de tradução, apontando-se para a necessidade de promover estudos nessa área. Para além desse aspecto, procura chamar-se a atenção para o facto de existir uma fraca aposta em Portugal no que diz respeito à publicação de livros infanto-juvenis que abordem o tema do nacional-socialismo na Alemanha e das suas implicações dramáticas para as crianças e os jovens. A escolha do romance em questão deriva dessa consciência, pretendendo este trabalho servir como um incentivo não só à aposta de estudos da literatura infanto-juvenil e da sua tradução, como também à valorização de obras acerca do Terceiro Reich no mercado editorial dirigido ao público infanto-juvenil. |
|---|