Publicação
Footprints in the text: assessing the impact of translation on portuguese historiographical discourse
| Resumo: | With its penchant for complex syntax, poetic effusion and high-flown diction, Portuguese historiographical discourse has always been notoriously difficult to translate into English, often requiring extensive reformulation to make it acceptable (or even intelligible) to an Anglophone readership. However, there are now signs that it is changing, with younger scholars producing a prose that is clearer, simpler and more concise - in short, more like the hegemonic discourse familiar to English historians. As academic writing tends not to be fomally taught in Portugal, this shift may be due in part to the pressure exerted by translated texts upon historiographical discourse in Portugal. That is to say, in the present context of globalization, translators working from English into Portuguese are unlikely to feel the need to extensively domesticate the text as do their counterparts working in the opposite direction. Instead, the textual organisation, sentence structure and even vocabulary are often calqued from the original, leaving "footprints" in the Portuguese text. When these are systematically reproduced in the original writings of Portuguese historians, the result may be a wholesale shift in the norms governing the discourse, with epistemological, as well as stylistic, repercussions. This paper describes the results of a survey of English historiographical texts in Portuguese translation, focusing upon the nature of the translated material (i.e. text-type and specialty), translation strategy used and potential influence that such texts might have upon the writing style of younger historians. |
|---|---|
| Autores principais: | Bennett, Karen, 1962- |
| Assunto: | English Portuguese Historiography Translation |
| Ano: | 2012 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
book Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2006)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2006)
article The Duende in England: Lorca’s “Blood Wedding” in Translation
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2002)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2002)
groups What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2004)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2004)
article Japanese literature in the Portuguese translation system: publications in book form from the 1850s to the 1950s
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016)
article A long and winding road: mapping translated literature in 20th-century Portugal
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2012)
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2012)
article Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
por: Silvestre, João Paulo
Publicado em: (2014)
por: Silvestre, João Paulo
Publicado em: (2014)
article Luso-canadian exchanges in translation studies: translating linguistic variation
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011)
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2011)
book Prokofiev’s “Romeo and Juliet” and Socialist Realism: a Case-Study in Intersemiotic Translation
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2008)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2008)
article Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2012)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2012)
article On Truth and Opacity. Symbolic Translation and Legibility in Contemporary Text-Based Cuban Art
por: Garrido Castellano, Carlos
Publicado em: (2015)
por: Garrido Castellano, Carlos
Publicado em: (2015)
article “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2017)
book Descriptive Translation Studies (DTS)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2010)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2010)
book Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form : Some Methodological Issues
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2010)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2010)
article Translation across time in East and West encounters: an overview
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2016)
article On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2016)
por: Pięta, Hanna
Publicado em: (2016)
article The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
por: Rosa, Alexandra Assis
Publicado em: (2015)
article Teaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-study
por: Gato, Margarida Vale de
Publicado em: (2016)
por: Gato, Margarida Vale de
Publicado em: (2016)
book How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
article Star-Cross’d Lovers: Shakespeare and Prokofiev’s pas-de-deux in “Romeo and Juliet”
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2003)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2003)
article Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2015)
book Discourses of Remembering: the Construction of Recollections in “Travels in West Africa”
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2006)
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2006)
article When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2022)
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2022)
article Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium
por: Rao, Pavitra N.
Publicado em: (2016)
por: Rao, Pavitra N.
Publicado em: (2016)
article ¿La edad de la política? Balanche Historiográfico de los estudios sobre comunicación e información política en la sociedad ibérica moderna
por: Precioso Izquierdo, Francisco
Publicado em: (2016)
por: Precioso Izquierdo, Francisco
Publicado em: (2016)
book Changing perspectives on the phoenician presence in the Mediterranean: past, present, and future
por: B. Gomes, Francisco
Publicado em: (2023)
por: B. Gomes, Francisco
Publicado em: (2023)
article From Radical Translation to Radical Interpretation and Back
por: Zilhão, António
Publicado em: (2003)
por: Zilhão, António
Publicado em: (2003)
article Error detection and error correction for improving quality in machine translation and human post-editing
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017)
por: Comparin, Lucia
Publicado em: (2017)
article Choreographing as doing historiography. The representation of 1980’s New York in Trisha Brown’s Set and Reset (1983)
por: Montesi, Vanessa
Publicado em: (2020)
por: Montesi, Vanessa
Publicado em: (2020)
article Examining life in detention: A process of survey translation and adaptation through an ecological and collaborative approach
por: Esposito, Francesca
Publicado em: (2021)
por: Esposito, Francesca
Publicado em: (2021)
article Quoniam multa et magna utilitas est preterita et presentia scribere. La función del historiador en la Edad Media y en el presente
por: VALDALISO-CASANOVA, COVADONGA
Publicado em: (2022)
por: VALDALISO-CASANOVA, COVADONGA
Publicado em: (2022)
book Rethinking the role of english language teaching in Europe
por: Cavalheiro, Lili
Publicado em: (2013)
por: Cavalheiro, Lili
Publicado em: (2013)
article From the Manuscript to the Printed Version: Investigating the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho’s Latin Translation of De Dea Syria
por: Resende, Maria Luísa
Publicado em: (2017)
por: Resende, Maria Luísa
Publicado em: (2017)
article O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega : dois séculos de leitura em português
por: Sobral, Cristina
Publicado em: (2018)
por: Sobral, Cristina
Publicado em: (2018)
book The Handbook to English as a Lingua Franca Practices for Inclusive Multilingual Classrooms
por: Cavalheiro, Lili
Publicado em: (2021)
por: Cavalheiro, Lili
Publicado em: (2021)
book A Goddess for the Greeks: Demeter as Identity Factor in Herodotus
por: Rodrigues, Nuno Simões
Publicado em: (2020)
por: Rodrigues, Nuno Simões
Publicado em: (2020)
article O Neolítico Médio em Portugal: precurso de investigação
por: Neves, César
Publicado em: (2019)
por: Neves, César
Publicado em: (2019)
article Los Anales de Pedro Ruiz, Notario de Córdoba
por: VALDALISO-CASANOVA, COVADONGA
Publicado em: (2022)
por: VALDALISO-CASANOVA, COVADONGA
Publicado em: (2022)
article As claridades e sombras da música portuguesa
por: Lopes, Guilhermina
Publicado em: (2016)
por: Lopes, Guilhermina
Publicado em: (2016)
article Reflections on ELT pedagogy : Functioning and communicating in English
por: Cavalheiro, Lili
Publicado em: (2013)
por: Cavalheiro, Lili
Publicado em: (2013)
rate_review Silius Italicus' "Punica": Rome's War with Hannibal
por: Dominik, William J.
Publicado em: (2021)
por: Dominik, William J.
Publicado em: (2021)
Registos relacionados
-
book Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2006) -
article The Duende in England: Lorca’s “Blood Wedding” in Translation
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2002) -
groups What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?
por: Bennett, Karen
Publicado em: (2004) -
article Japanese literature in the Portuguese translation system: publications in book form from the 1850s to the 1950s
por: Pinto, Marta Pacheco
Publicado em: (2016) -
article A long and winding road: mapping translated literature in 20th-century Portugal
por: Rosa, Alexandra Assis, 1967-
Publicado em: (2012)