Publication
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução
| Summary: | O presente relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise dos trabalhos efectuados ao longo do estágio profissionalizante realizado no Instituto Camões em Lisboa. Numa primeira fase do relatório, e com base em bibliografia relevante, far-se-á uma introdução a duas realidades recorrentes ao longo do estágio. Em primeiro lugar, será apresentada a variante da tradução jurídica, sublinhando-se a questão da responsabilidade do tradutor perante este tipo de tradução e de como isso se reflecte nas estratégias que adopta. Em segundo lugar, haverá lugar a uma reflexão sobre a questão da tradução para uma língua não materna, actividade cada vez mais comum neste mundo global em que o Inglês emerge como língua franca, com as necessidades e oportunidades de tradução que daí decorrem. A segunda parte do relatório prende-se com a análise de excertos de textos trabalhados ao longo do estágio, com destaque para problemas e dificuldades de tradução, as consequentes soluções apresentadas, a sua justificação e metodologia. As análises serão feitas a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do Português, Inglês e Francês, que foram as línguas de trabalho durante o estágio. De um ponto de vista de tradução, é essencial conhecer bem as línguas com que se trabalha, sobretudo no contexto deste estágio, no qual, como foi referido, se traduziu para uma língua não materna. Neste sentido, o conhecimento das línguas é uma defesa poderosa contra a interferência do sistema lexical ou sintáctico de uma língua. Em termos de léxico, são importantes, neste sentido, questões como os falsos amigos, os empréstimos lexicais ou a equivalência de termos culturais, entre outras. Do ponto de vista sintáctico, são exemplos das diferenças entre os sistemas linguísticos as distintas formas que cada língua possui para construir a voz passiva ou as possibilidades que cada língua oferece em relação a fenómenos como a determinação e a pronominalização. |
|---|---|
| Main Authors: | Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de |
| Subject: | Direito - Tradução Língua portuguesa - Tradução Língua inglesa - Tradução Língua francesa - Tradução Relatório de estágio de mestrado - 2012 |
| Year: | 2012 |
| Country: | Portugal |
| Document type: | master thesis |
| Access type: | open access |
| Associated institution: | Universidade de Lisboa |
| Language: | Portuguese |
| Origin: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Summary: | O presente relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise dos trabalhos efectuados ao longo do estágio profissionalizante realizado no Instituto Camões em Lisboa. Numa primeira fase do relatório, e com base em bibliografia relevante, far-se-á uma introdução a duas realidades recorrentes ao longo do estágio. Em primeiro lugar, será apresentada a variante da tradução jurídica, sublinhando-se a questão da responsabilidade do tradutor perante este tipo de tradução e de como isso se reflecte nas estratégias que adopta. Em segundo lugar, haverá lugar a uma reflexão sobre a questão da tradução para uma língua não materna, actividade cada vez mais comum neste mundo global em que o Inglês emerge como língua franca, com as necessidades e oportunidades de tradução que daí decorrem. A segunda parte do relatório prende-se com a análise de excertos de textos trabalhados ao longo do estágio, com destaque para problemas e dificuldades de tradução, as consequentes soluções apresentadas, a sua justificação e metodologia. As análises serão feitas a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do Português, Inglês e Francês, que foram as línguas de trabalho durante o estágio. De um ponto de vista de tradução, é essencial conhecer bem as línguas com que se trabalha, sobretudo no contexto deste estágio, no qual, como foi referido, se traduziu para uma língua não materna. Neste sentido, o conhecimento das línguas é uma defesa poderosa contra a interferência do sistema lexical ou sintáctico de uma língua. Em termos de léxico, são importantes, neste sentido, questões como os falsos amigos, os empréstimos lexicais ou a equivalência de termos culturais, entre outras. Do ponto de vista sintáctico, são exemplos das diferenças entre os sistemas linguísticos as distintas formas que cada língua possui para construir a voz passiva ou as possibilidades que cada língua oferece em relação a fenómenos como a determinação e a pronominalização. |
|---|