Publicação
Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
| Resumo: | This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages. |
|---|---|
| Autores principais: | Mourinha, Marisa da Silva |
| Assunto: | Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas Estudos comparados Tradução - Estudos transculturais Teses de doutoramento - 2022 |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages. |
|---|