Publicação

Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages.
Autores principais:Mourinha, Marisa da Silva
Assunto:Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas Estudos comparados Tradução - Estudos transculturais Teses de doutoramento - 2022
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:tese de doutoramento
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:inglês
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
_version_ 1866809839435382784
author Mourinha, Marisa da Silva
author_facet Mourinha, Marisa da Silva
author_role author
contributor_name_str_mv Ribeiro, Cristina Filomena de Almeida
Mulinacci, Roberto
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Mourinha, Marisa da Silva\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Ribeiro, Cristina Filomena de Almeida
Mulinacci, Roberto
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Mourinha, Marisa da Silva
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2022-06-30T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2022-11-22T17:41:38Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2022-11-22T17:41:38Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
datacite.titles.title.fl_str_mv Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
dc.contributor.none.fl_str_mv Ribeiro, Cristina Filomena de Almeida
Mulinacci, Roberto
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
dc.creator.none.fl_str_mv Mourinha, Marisa da Silva
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2022-06-30T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-11-22T17:41:38Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2022-11-22T17:41:38Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55214
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
dc.title.fl_str_mv Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
description This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format doctoralThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/9728b869-65d2-4b4a-a72c-84eda7fe7a11/download
funding.funder.alternateName_str_mv FCT
funding.funder.identifier_str_mv http://doi.org/10.13039/501100001871
funding.funder.name_str_mv Fundação para a Ciência e a Tecnologia
id ul_faecbc299d0dfa2e4d01e9cf5f12afcd
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55214
instacron_str ul
institution Universidade de Lisboa
instname_str Universidade de Lisboa
language eng
network_acronym_str ul
network_name_str Repositório da Universidade de Lisboa
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/55214
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ul
person_str_mv Mourinha, Marisa da Silva
publishDate 2022
reponame_str Repositório da Universidade de Lisboa
repository_id_str urn:repositoryAcronym:ul
service_str_mv urn:repositoryAcronym:ul
spelling engpt_PTThis dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages.application/pdfpt_PTLobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and ItalianMourinha, Marisa da SilvaRibeiro, Cristina Filomena de AlmeidaMulinacci, RobertoHostingInstitutionOrganizationalRepositório Científico de Acesso Aberto da ULisboae-mailmailto:repositorio@reitoria.ulisboa.ptrepositorio@reitoria.ulisboa.ptURNurn:tid:1015474122022-11-22T17:41:38Z2022-06-302021-09-132022-06-30T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10451/55214http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessAntunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, TraduçõesAntunes, António Lobo - 1942-. As naus, TraduçõesAntunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , TraduçõesRomance português - séc.20-21 - Traduções inglesasRomance português - séc.20-21 - Traduções italianasEstudos comparadosTradução - Estudos transculturaisTeses de doutoramento - 20221070095 bytesFundação para a Ciência e a TecnologiaLobo Antunes Traduzido: as traduções de os Cus de Judas, as Naus e o Esplendor de Portugal para Inglês e Italiano.Crossref Funder IDhttp://doi.org/10.13039/501100001871literaturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06doctoral thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/9728b869-65d2-4b4a-a72c-84eda7fe7a11/download
spellingShingle Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
Mourinha, Marisa da Silva
Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
title Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
title_full Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
title_fullStr Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
title_full_unstemmed Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
title_short Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
title_sort Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
topic Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
topic_facet Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções
Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções
Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas
Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas
Estudos comparados
Tradução - Estudos transculturais
Teses de doutoramento - 2022
url http://hdl.handle.net/10451/55214
visible 1