Publicação
Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian
| Resumo: | This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages. |
|---|---|
| Autores principais: | Mourinha, Marisa da Silva |
| Assunto: | Antunes, António Lobo - 1942-. Os cus de Judas, Traduções Antunes, António Lobo - 1942-. As naus, Traduções Antunes, António Lobo - 1942-. O esplendor de Portugal , Traduções Romance português - séc.20-21 - Traduções inglesas Romance português - séc.20-21 - Traduções italianas Estudos comparados Tradução - Estudos transculturais Teses de doutoramento - 2022 |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
category Palavras de abertura [a] Quem sou eu?: ensaios sobre António Lobo Antunes
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015)
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015)
article "Hier ist kein warum": conflito e mal em António Lobo Antunes
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015)
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015)
book A huge debt to 20th century Modernism? António Lobo Antunes’s prose style and his models
por: Bucaioni, Marco
Publicado em: (2019)
por: Bucaioni, Marco
Publicado em: (2019)
school A(s) voz(es) do silêncio e da guerra. Sobre os romances autobiográficos de António Lobo Antunes (Memória de Elefante, Os Cus de Judas, Conhecimento do Inferno)
por: Ferreira, Tiago de Faria
Publicado em: (2022)
por: Ferreira, Tiago de Faria
Publicado em: (2022)
article A contar é que a gente se entende: literatura e educação
por: Simões, Rita
Publicado em: (2005)
por: Simões, Rita
Publicado em: (2005)
article Sob o signo de Céline (Memória de Elefante, Os cus de Judas, Conhecimento do Inferno)
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2021)
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2021)
article Olhares, reflexos e manchas: sobre a pulsão escópica na ficção de António Lobo Antunes.
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015)
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015)
article Ninguém faz a guerra sozinho. O trabalho da memória nos encontros de ex-combatentes portugueses da guerra colonial/de libertação em Angola
por: Antunes, Maria José Lobo
Publicado em: (2023)
por: Antunes, Maria José Lobo
Publicado em: (2023)
school Prisioneiros de Guerra : discursivização da memória traumática em narrativas das literaturas portuguesa e catalã
por: Silva, Fátima Fernandes da
Publicado em: (2017)
por: Silva, Fátima Fernandes da
Publicado em: (2017)
school Rir em português: estudo comparativo das traduções de Osudy dobrého vojáka Svejka za svetove války de Jaroslav Ha ek
por: Stepánková,Katerina
Publicado em: (2009)
por: Stepánková,Katerina
Publicado em: (2009)
article Fronteira e Contacto em O Meu Nome é Legião
por: Paiva, Daniel
Publicado em: (2013)
por: Paiva, Daniel
Publicado em: (2013)
school Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016)
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016)
school Em busca do equilíbrio: interculturalidade na tradução de Night of the quicken trees
por: Martins, Pedro
Publicado em: (2009)
por: Martins, Pedro
Publicado em: (2009)
school Traduzir o humor e os seus contextos: o caso de The Poor Mouth, de Flann O'Brien
por: Amaral, Daniela Sofia Nazaré
Publicado em: (2011)
por: Amaral, Daniela Sofia Nazaré
Publicado em: (2011)
school As versões portuguesas da Sonata de Outono de Ramón del Valle-Inclán
por: Contador, Sónia
Publicado em: (2009)
por: Contador, Sónia
Publicado em: (2009)
school A fear of dark water : das profundezas à tradução
por: Bogdan, Irina Alexandrovna
Publicado em: (2015)
por: Bogdan, Irina Alexandrovna
Publicado em: (2015)
school Opus alchymicum : arte como cuidado de si
por: Meneghin, Eduardo Augusto Perissatto
Publicado em: (2023)
por: Meneghin, Eduardo Augusto Perissatto
Publicado em: (2023)
school My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
por: Brasil, Ana Catarina Silveira
Publicado em: (2017)
por: Brasil, Ana Catarina Silveira
Publicado em: (2017)
school A tradução de contos literários abordando relações entre o mundo anglófono e lusófono
por: Vilhena, Adriana Santos Rosa de
Publicado em: (2016)
por: Vilhena, Adriana Santos Rosa de
Publicado em: (2016)
school Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais
por: Vieira, Sofia Gomes da Silva
Publicado em: (2010)
por: Vieira, Sofia Gomes da Silva
Publicado em: (2010)
school As palavras, as coisas e o corpo: visão da materialidade na obra de Arnaldo Antunes
por: Catacchio, Gianmarco
Publicado em: (2014)
por: Catacchio, Gianmarco
Publicado em: (2014)
school Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
por: Knupfer, Marlene Josephine
Publicado em: (2017)
por: Knupfer, Marlene Josephine
Publicado em: (2017)
rate_review Recensão crítica do livro Cinema e censura em Portugal, de Lauro António (2001)
por: Morais, Ana Bela
Publicado em: (2014)
por: Morais, Ana Bela
Publicado em: (2014)
school I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
por: Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
Publicado em: (2012)
por: Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
Publicado em: (2012)
school Literatura francesa, desafios e dificuldades da tradução de Jaime Baltasar Barbosa de Brigitte Paulino-Neto
por: Regalo, Patrícia Andreia Lourenço
Publicado em: (2010)
por: Regalo, Patrícia Andreia Lourenço
Publicado em: (2010)
school A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
school Tradução da obra El Fabuloso Mundo de Las Letras, de Jordi Sierra i Fabra: relatório crítico, comentário e reflexão sobre a tradução
por: Xavier, José Henrique Caseiro
Publicado em: (2010)
por: Xavier, José Henrique Caseiro
Publicado em: (2010)
school Desprendendo-se do colosso: Carol Ann Duffy e a dominação feminina
por: Oliveira, Ana Filipa
Publicado em: (2009)
por: Oliveira, Ana Filipa
Publicado em: (2009)
school Traduzir ficção criminal - Crime de James Ellroy
por: Oliveira, Ana Filipa Amado de
Publicado em: (2012)
por: Oliveira, Ana Filipa Amado de
Publicado em: (2012)
book D. Jerónimo Osório: tradutor da Ilíada?
por: Homero, 08..?-08..? a.C
Publicado em: (1991)
por: Homero, 08..?-08..? a.C
Publicado em: (1991)
school A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
por: Cortez, Luisa da Silva Costa
Publicado em: (2015)
por: Cortez, Luisa da Silva Costa
Publicado em: (2015)
book As traduções para Italiano
por: Almeida, Isabel Adelaide
Publicado em: (2015)
por: Almeida, Isabel Adelaide
Publicado em: (2015)
school Arquitecturas espaciais em textos poéticos: abordagem cognitiva dos sonetos ingleses de Fernando Pessoa
por: Arantes, Rita de Cássia Bastos
Publicado em: (2011)
por: Arantes, Rita de Cássia Bastos
Publicado em: (2011)
school Planisfério pessoal, de Gonçalo Cadilhe: tradução para italiano e reflexões sobre a tradução
por: Mai, Francesco
Publicado em: (2009)
por: Mai, Francesco
Publicado em: (2009)
school Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
por: Brito, Andreia
Publicado em: (2011)
por: Brito, Andreia
Publicado em: (2011)
school Traduzir literatura juvenil alemã para português: o exemplo do romance Anton oder die Zeit des unwerten Lebens de Elisabeth Zöller
por: Correia, Stephanie Valente
Publicado em: (2009)
por: Correia, Stephanie Valente
Publicado em: (2009)
book Melo Antunes, uma biografia política
por: Rezola, Maria Inácia
Publicado em: (2012)
por: Rezola, Maria Inácia
Publicado em: (2012)
school Mário Viegas à conversa com Beckett: tradução e reescrita
por: Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
Publicado em: (2014)
por: Martinho, Samanta Filipa Machado Figueiredo da Fonseca
Publicado em: (2014)
school Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
por: Mendes, Inês de Oliveira
Publicado em: (2012)
por: Mendes, Inês de Oliveira
Publicado em: (2012)
school Traduzir o velho Japão: Japanese fairy tales de Lafcadio Hearn
por: Soares, Reivly Tallita Kum
Publicado em: (2016)
por: Soares, Reivly Tallita Kum
Publicado em: (2016)
Registos relacionados
-
category Palavras de abertura [a] Quem sou eu?: ensaios sobre António Lobo Antunes
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015) -
article "Hier ist kein warum": conflito e mal em António Lobo Antunes
por: Sousa, Sérgio Guimarães de
Publicado em: (2015) -
book A huge debt to 20th century Modernism? António Lobo Antunes’s prose style and his models
por: Bucaioni, Marco
Publicado em: (2019) -
school A(s) voz(es) do silêncio e da guerra. Sobre os romances autobiográficos de António Lobo Antunes (Memória de Elefante, Os Cus de Judas, Conhecimento do Inferno)
por: Ferreira, Tiago de Faria
Publicado em: (2022) -
article A contar é que a gente se entende: literatura e educação
por: Simões, Rita
Publicado em: (2005)