Autor(es):
Hu, Zhihua ; Roberto, Maria Teresa ; Suoying, Wang
Data: 2020
Origem: Polissema
Assunto(s): Preposition “ba”; Translation Based on Corpus; Parallel Corpus; Chinese; Portuguese; Preposição “ba”; Tradução Baseada em Corpus; Corpus Paralelo; Chinês; Português
Descrição
In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a very common structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages is the reason for this work. In order to verify the possible tendencies for their conversion into Portuguese translation, we used a parallel corpus consisting of bilingual texts, with Chinese being the source language and Portuguese as the target language. Through the analysis of the examples in the corpus regarding the use of this preposition, we seek to synthesize the tendencies of its translation into Portuguese. In more concrete terms, our analysis approaches the topic from the syntactic as well as the lexical perspective, focusing on the possible changes in translation, as well as their reasons. As a new paradigm in the translation field, translational study based on corpora can offer many advantages so that translators in training can more easily master the corresponding relation at lexical and phrasal levels between different languages and the corresponding strategies and methods to be engaged in translating.
No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura muito frequente no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição, procura-se sintetizar as orientações da sua tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na tradução, assim como nos seus motivos. Sendo um paradigma novo na área tradutória, o estudo tradutológico com base em corpora pode oferecer muitas vantagens para que os tradutores em formação dominem com mais facilidade a relação correspondente nos níveis lexicais e frasais entre línguas diferentes e as correspondentes estratégias e métodos a mobilizar na tradução.