Publicação
Histoires de famille: Remémoration, transmission et réinvention d’une langue a l’autre
| Resumo: | Dans le cadre d’un projet artistique mêlant écriture et photographie, nous avonsdemandé à nos étudiants, futurs enseignants de FLE, de raconter puis d’écrire une histoire quia été transmise dans leur famille de génération en génération. A partir de repères pris dans lessciences du langage et en particulier dans l’Analyse de discours, nous soumettons à l’analyse lestextes et photographies du volet « Histoires de famille » du projet « Voir avec tes yeux » menéau cours de l’année universitaire 2019-2020 avec les étudiants du Master FLE de l’Universitéde Montpellier. Pourquoi l’appropriation d’une langue étrangère peut-elle être le lieu privilégiéd’un travail sur la mémoire ? Sans doute parce qu’elle suppose de faire des mots neutres de lalangue étrangère des mots à-soi en transférant et en traduisant une part de la charge mémorielleattachées aux mots de la langue maternelle. |
|---|---|
| Autores principais: | Volle, Rose-Marie |
| Ano: | 2024 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | unknown |
| Instituição associada: | Universidade do Porto |
| Idioma: | português |
| Origem: | Intercâmbio |
| Resumo: | Dans le cadre d’un projet artistique mêlant écriture et photographie, nous avonsdemandé à nos étudiants, futurs enseignants de FLE, de raconter puis d’écrire une histoire quia été transmise dans leur famille de génération en génération. A partir de repères pris dans lessciences du langage et en particulier dans l’Analyse de discours, nous soumettons à l’analyse lestextes et photographies du volet « Histoires de famille » du projet « Voir avec tes yeux » menéau cours de l’année universitaire 2019-2020 avec les étudiants du Master FLE de l’Universitéde Montpellier. Pourquoi l’appropriation d’une langue étrangère peut-elle être le lieu privilégiéd’un travail sur la mémoire ? Sans doute parce qu’elle suppose de faire des mots neutres de lalangue étrangère des mots à-soi en transférant et en traduisant une part de la charge mémorielleattachées aux mots de la langue maternelle. |
|---|