Publicação

Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Cet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction.
Autores principais:Pittier, Raphaël
Assunto:traduction Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) péritextualité dialogisme translation Baudelaire (Charles) Symons (Arthur) peritextuality dialogism
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Associação Portuguesa de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Descrição
Resumo:Cet article traite des traductions de Charles Baudelaire effectuées par Arthur Symons. Il s’agit tout d’abord d’une traduction partielle des Petits Poèmes en prose, parue en 1905 et en 1908, puis d’une traduction intégrale de ce recueil, parue en 1925 au sein d’un volume où paraissent également, cotextuellement, les traductions des Fleurs du Mal et des Paradis artificiels, réalisées par le même traducteur. La prise en compte du péritexte de ces éditions (tables des matières ; avertissement du traducteur ; préface de l’éditeur ; préface du traducteur) permet une première approche de ces traductions, car les commentaires méta-traductoriaux qui y sont contenus permettent de légitimer et de justifier certains choix opérés par le traducteur, ainsi que de mettre à jour tout un réseau interdiscursif qui va sous-tendre la traduction.