Publicação

Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Notre analyse est une étude transversale focalisée sur l’hétérolinguisme comme faits et effets de langue chez les écrivaines Léonora Miano et Cristina García. Nous voulons souligner les apories observées dans les littératures issues de l’entre-deux où la traduction joue un rôle primordial. Chez Miano la francophone, on étudiera les notions de l’oralité africaine à travers le conte tandis que chez la cubano-américaine d’expression anglaise Cristina García, nous parlerons du spanglish (ou espanglish ou encore espanglés) avec pour point nodal la santería cubaine. Le propos ici vise à mettre en exergue la littérature produite par les minorités vivant dans la diaspora au cœur de notre réflexion. Notre approche théorique sera pluridisciplinaire parce qu’un texte hybride, c’est-à-dire hétérogène donc à ancestralités multiples, requiert un regard pluriel pour mieux apprécier la polysémie de l’âme métisse des identités-frontières.
Autores principais:Angone, Ferdulis Zita Odome
Assunto:translation French literature paratext heterolinguism aporias Cuban-American literature littérature française paratexte traductologie hétérolinguisme apories littérature cubano américaine
Ano:2016
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Associação Portuguesa de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Descrição
Resumo:Notre analyse est une étude transversale focalisée sur l’hétérolinguisme comme faits et effets de langue chez les écrivaines Léonora Miano et Cristina García. Nous voulons souligner les apories observées dans les littératures issues de l’entre-deux où la traduction joue un rôle primordial. Chez Miano la francophone, on étudiera les notions de l’oralité africaine à travers le conte tandis que chez la cubano-américaine d’expression anglaise Cristina García, nous parlerons du spanglish (ou espanglish ou encore espanglés) avec pour point nodal la santería cubaine. Le propos ici vise à mettre en exergue la littérature produite par les minorités vivant dans la diaspora au cœur de notre réflexion. Notre approche théorique sera pluridisciplinaire parce qu’un texte hybride, c’est-à-dire hétérogène donc à ancestralités multiples, requiert un regard pluriel pour mieux apprécier la polysémie de l’âme métisse des identités-frontières.