Publicação

Jorge de Sena “no acaso de encontros tradutórios”: Petrarchan Echoes

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:From the 1980s onwards, a critical approach emerged seeking to consider the reflection on poetic translation in the light of the newborn concept of “intertextuality” (Kristeva, 1969), which could function as a “modified and more convenient perspective on a familiar object” (Koppenfels, 2010 [1985]: 5). In the wake of this proposal, a constellation of concepts has driven to an open and anti-dogmatic conception of translation, releasing it from normative categories and bringing it closer to other forms of “intertextual” dialogue, such as quotation, allusion or parody. The “consanguinity between translation and quotation” (Lourenço, 2021: 463) that characterizes Jorge de Sena’s work, with its pronounced intertextuality, calls for this kind of perspective. Among many possible examples, the forms of intertextual crossing (citational and translatory) with Petrarch’s work relate to a very personal critical reception of the author. Without considering translation as part of a broader dialogical system, it would not be possible to distinguish and understand the signs of an encounter that plays a relevant role in the construction of Sena’s poetic work.
Autores principais:Rossi, Elisa
Assunto:intertextualidade Petrarca Sena tradução literária intertextuality Petrarca Sena literary translation
Ano:2023
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:unknown
Instituição associada:CEComp — Centro de Estudos Comparatistas Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista de Estudos Comparatistas
Descrição
Resumo:From the 1980s onwards, a critical approach emerged seeking to consider the reflection on poetic translation in the light of the newborn concept of “intertextuality” (Kristeva, 1969), which could function as a “modified and more convenient perspective on a familiar object” (Koppenfels, 2010 [1985]: 5). In the wake of this proposal, a constellation of concepts has driven to an open and anti-dogmatic conception of translation, releasing it from normative categories and bringing it closer to other forms of “intertextual” dialogue, such as quotation, allusion or parody. The “consanguinity between translation and quotation” (Lourenço, 2021: 463) that characterizes Jorge de Sena’s work, with its pronounced intertextuality, calls for this kind of perspective. Among many possible examples, the forms of intertextual crossing (citational and translatory) with Petrarch’s work relate to a very personal critical reception of the author. Without considering translation as part of a broader dialogical system, it would not be possible to distinguish and understand the signs of an encounter that plays a relevant role in the construction of Sena’s poetic work.