Publicação
A tradução publicitária numa experiência de estágio
| Resumo: | Este relatório, elaborado no âmbito do mestrado de Tradução da Escola Superior de Educação, dedica-se a apresentar o trabalho prático realizado durante o estágio curricular na SMARTIDIOM, que serviu também como base para a pesquisa teórica, enfatizando o tema central deste relatório que é a tradução publicitária e a sua ligação à tradução, através da transcriação. A parte teórica desenvolve-se ao longo de três pontos principais que passam pelos conceitos de tradução e publicidade, definições apresentadas por profissionais das áreas ao longo do seu desenvolvimento e conceitos como a transcriação, que são importantes para a tradução publicitária. Pareceu-nos relevante refletir também sobre a composição dos textos publicitários e como decorre o processo de tradução desta tipologia textual, bem como sobre as estratégias que os tradutores tendem a empregar e que melhor se adequam aos textos desta tipologia. Nesse ponto recorremos ainda à teoria funcionalista de Skopos, que nos permite compreender como os princípios da tradução publicitária são aplicados para que a mensagem atinja os seus objetivos de comunicação no contexto cultural e linguístico específico em que será veiculada. Por último, é discutida a relevância da tradução publicitária como parte essencial do processo de internacionalização ou globalização de uma marca ou empresa. Posteriormente, é abordada a experiência adquirida por meio da interação com a empresa de tradução em foco, destacando-se a dinâmica entre a equipa e a aprendizagem adquirida no âmbito da tradução. Além disso, é mencionada a utilização de diversas ferramentas de apoio à tradução, bem como os desafios enfrentados, em relação a certos casos durante o processo de tradução. |
|---|---|
| Autores principais: | Delgado, Yara Cristina Barbosa |
| Assunto: | Tradução Transcriação Skopos Internacionalização Publicidade |
| Ano: | 2024 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico de Bragança |
| Idioma: | português |
| Origem: | Biblioteca Digital do IPB |
| Resumo: | Este relatório, elaborado no âmbito do mestrado de Tradução da Escola Superior de Educação, dedica-se a apresentar o trabalho prático realizado durante o estágio curricular na SMARTIDIOM, que serviu também como base para a pesquisa teórica, enfatizando o tema central deste relatório que é a tradução publicitária e a sua ligação à tradução, através da transcriação. A parte teórica desenvolve-se ao longo de três pontos principais que passam pelos conceitos de tradução e publicidade, definições apresentadas por profissionais das áreas ao longo do seu desenvolvimento e conceitos como a transcriação, que são importantes para a tradução publicitária. Pareceu-nos relevante refletir também sobre a composição dos textos publicitários e como decorre o processo de tradução desta tipologia textual, bem como sobre as estratégias que os tradutores tendem a empregar e que melhor se adequam aos textos desta tipologia. Nesse ponto recorremos ainda à teoria funcionalista de Skopos, que nos permite compreender como os princípios da tradução publicitária são aplicados para que a mensagem atinja os seus objetivos de comunicação no contexto cultural e linguístico específico em que será veiculada. Por último, é discutida a relevância da tradução publicitária como parte essencial do processo de internacionalização ou globalização de uma marca ou empresa. Posteriormente, é abordada a experiência adquirida por meio da interação com a empresa de tradução em foco, destacando-se a dinâmica entre a equipa e a aprendizagem adquirida no âmbito da tradução. Além disso, é mencionada a utilização de diversas ferramentas de apoio à tradução, bem como os desafios enfrentados, em relação a certos casos durante o processo de tradução. |
|---|