Publicação

Pós-edição de traduções automáticas: objetivos, desafios e soluções

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Na era digital contemporânea, a pervasividade da tecnologia é inegável, tornando-se um elemento incontornável em diversos domínios profissionais. Este relatório aborda questões fundamentais relacionadas com a tradução, desde a sua evolução histórica, influenciada pelos diferentes paradigmas que moldaram o seu desenvolvimento, até à sua atual configuração, fortemente impulsionada pela inteligência artificial. O papel do tradutor será analisado neste contexto competitivo e em constante evolução, em resposta às rápidas inovações tecnológicas. O presente relatório não se limita apenas a descrever o trabalho realizado durante o estágio na empresa Emotion Defender, mas também proporciona uma reflexão crítica sobre as atividades de pós-edição desenvolvidas. Destacamos a nossa prática de pós-edição nas traduções automáticas do português para o inglês e para o francês de textos com cariz turístico. Nessa análise, identificámos alguns desafios da tradução automática, destacando-se a tradução literal, ambiguidade lexical e inconsistência terminológica. Para tal, apresentamos sugestões e propostas para aprimoramento. Para além disso, concluímos com uma reflexão crítica sobre as experiências adquiridas durante o estágio e sugestões de melhoria para futuras práticas profissionais nesta área em constante evolução.
Autores principais:Barbosa, Syoni Sayonei Teixeira
Assunto:Prática de tradução Tradução automática Inteligência artificial Pós-edição Estágio em tradução
Ano:2024
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico de Bragança
Idioma:português
Origem:Biblioteca Digital do IPB
Descrição
Resumo:Na era digital contemporânea, a pervasividade da tecnologia é inegável, tornando-se um elemento incontornável em diversos domínios profissionais. Este relatório aborda questões fundamentais relacionadas com a tradução, desde a sua evolução histórica, influenciada pelos diferentes paradigmas que moldaram o seu desenvolvimento, até à sua atual configuração, fortemente impulsionada pela inteligência artificial. O papel do tradutor será analisado neste contexto competitivo e em constante evolução, em resposta às rápidas inovações tecnológicas. O presente relatório não se limita apenas a descrever o trabalho realizado durante o estágio na empresa Emotion Defender, mas também proporciona uma reflexão crítica sobre as atividades de pós-edição desenvolvidas. Destacamos a nossa prática de pós-edição nas traduções automáticas do português para o inglês e para o francês de textos com cariz turístico. Nessa análise, identificámos alguns desafios da tradução automática, destacando-se a tradução literal, ambiguidade lexical e inconsistência terminológica. Para tal, apresentamos sugestões e propostas para aprimoramento. Para além disso, concluímos com uma reflexão crítica sobre as experiências adquiridas durante o estágio e sugestões de melhoria para futuras práticas profissionais nesta área em constante evolução.