Publicação

Uma experiência pedagógica para uma prática de tradução mais crítica

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Uma experiência pedagógica para uma prática de tradução mais crítica Este estudo baseia-se na constatação de que os estudantes de tradução recorrem frequentemente à tradução automática (TA). Para responder às preocupações sobre a adoção acrítica desta opção, foi implementada uma experiência destinada a proporcionar aos estudantes uma melhor compreensão da prática efetiva da tradução. O projeto foi faseado da seguinte forma: partiu-se de técnicas tradicionais e rudimentares dependentes de dicionários impressos, gramáticas e ferramentas de tradução manuscrita. Posteriormente, os alunos passaram para abordagens que envolvem a tradução baseada em computador, utilizando o processador de texto e recursos online, culminando na incorporação de ferramentas de tradução assistida por computador e na utilização crítica da TA. O objetivo desta comunicação é dar a conhecer os procedimentos da experiência e apresentar conclusões preliminares sobre a sua implementação, tendo em conta que se pretende educar um grupo de profissionais de tradução equipados com os conhecimentos críticos necessários para navegar nas complexidades dos cenários de tradução modernos.
Autores principais:Chumbo, Isabel
Assunto:Prática de tradução Tradução automática Experiência pedagógica Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION
Ano:2024
País:Portugal
Tipo de documento:documento de conferência
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico de Bragança
Idioma:português
Origem:Biblioteca Digital do IPB
Descrição
Resumo:Uma experiência pedagógica para uma prática de tradução mais crítica Este estudo baseia-se na constatação de que os estudantes de tradução recorrem frequentemente à tradução automática (TA). Para responder às preocupações sobre a adoção acrítica desta opção, foi implementada uma experiência destinada a proporcionar aos estudantes uma melhor compreensão da prática efetiva da tradução. O projeto foi faseado da seguinte forma: partiu-se de técnicas tradicionais e rudimentares dependentes de dicionários impressos, gramáticas e ferramentas de tradução manuscrita. Posteriormente, os alunos passaram para abordagens que envolvem a tradução baseada em computador, utilizando o processador de texto e recursos online, culminando na incorporação de ferramentas de tradução assistida por computador e na utilização crítica da TA. O objetivo desta comunicação é dar a conhecer os procedimentos da experiência e apresentar conclusões preliminares sobre a sua implementação, tendo em conta que se pretende educar um grupo de profissionais de tradução equipados com os conhecimentos críticos necessários para navegar nas complexidades dos cenários de tradução modernos.