Publicação

Collaborative Easy Language in Higher Education

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Plain language has existed since the 1970s, mainly in the US and the UK. Since then, progress has been made in several European countries and terminology has stabilized, according to Hansen-Schirra & Maass (2020). According to these authors, there is a continuum of linguistic varieties in which one end is occupied by language and the other by languages for specific purposes. These include simple language and standard language. These assumptions are essential for the training of future translators, especially those trained in Media Accessibility. As Greco & Jankowska (2020) point out, Media Accessibility now encompasses a series of translation-based and non-translation-based modalities that were not previously included in traditional Audiovisual Translation. In this new classification, it is essential that future translators master the specificities of easy language and plain language. Within the scope of IPB's Master's in Translation, students have contact with this subject in the Proofreading and Editing of Texts course. Since the 2021/2022 academic year, these students have been working collaboratively to translate documents from the National Rehabilitation Institute into plain language. In this poster, we will try to describe the students' work, their work methodology, the validation phases and the final product, while also reflecting on the students' feedback on the process.
Autores principais:Martins, Cláudia
Outros Autores:Quintela, Jaime Miguel
Assunto:Easy language Collaborative projects Authentic projects Translator training
Ano:2024
País:Portugal
Tipo de documento:póster em conferência
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico de Bragança
Idioma:inglês
Origem:Biblioteca Digital do IPB
Descrição
Resumo:Plain language has existed since the 1970s, mainly in the US and the UK. Since then, progress has been made in several European countries and terminology has stabilized, according to Hansen-Schirra & Maass (2020). According to these authors, there is a continuum of linguistic varieties in which one end is occupied by language and the other by languages for specific purposes. These include simple language and standard language. These assumptions are essential for the training of future translators, especially those trained in Media Accessibility. As Greco & Jankowska (2020) point out, Media Accessibility now encompasses a series of translation-based and non-translation-based modalities that were not previously included in traditional Audiovisual Translation. In this new classification, it is essential that future translators master the specificities of easy language and plain language. Within the scope of IPB's Master's in Translation, students have contact with this subject in the Proofreading and Editing of Texts course. Since the 2021/2022 academic year, these students have been working collaboratively to translate documents from the National Rehabilitation Institute into plain language. In this poster, we will try to describe the students' work, their work methodology, the validation phases and the final product, while also reflecting on the students' feedback on the process.