Publicação
Tradução e adaptação cultural da escala “The counselor activity selfefficacy scales for speech and language pathologists” para o português europeu: um contributo para a validação
| Resumo: | As competências de aconselhamento são essenciais na intervenção realizada pelo terapeuta da fala para ajudar utentes e cuidadores a gerir situações desafiantes que decorrem da perturbação da comunicação e/ou deglutição. Objetivo: o presente estudo teve como objetivo realizar a tradução e a adaptação cultural da escala “The Counselor Activity Self-efficacy Scales for Speech and Language Pathologists” (CASESslp), de Victorino e Hinkle (2019) e contribuir para a sua validação. Método: a metodologia utilizada contemplou cinco fases para o processo de tradução e adaptação cultural (tradução, síntese das traduções, retrotradução, painel de peritos e cognitive debriefing). Foi também realizado um teste piloto com uma amostra de 32 participantes, com os seguintes critérios de inclusão: ter concluído o bacharelato/licenciatura em Terapia da Fala em Portugal e estar atualmente a exercer funções como terapeuta da fala em Portugal. O teste piloto permitiu recolher dados sobre a fiabilidade da escala, realizar uma análise comparativa das médias para utente e cuidador/a e calcular as correlações entre as subescalas de cada alvo. Resultados: as etapas metodológicas definidas resultaram na tradução e adaptação da escala para o português europeu, tendo sido assegurada a validade de conteúdo da mesma. Foram considerados os fatores identificados no estudo original de Victorino e Hinkle (2019) para as subescalas – apoio emocional, gestão da sessão, capacidade de ajuda: insight, exploração e ação – e, tal como neste estudo, estas dimensões encontraram-se correlacionadas positivamente. Em termos de fiabilidade, os valores de consistência interna obtidos para cada subescala foram superiores ao mínimo recomendado. Os/as participantes, em geral, consideraram-se moderadamente autoeficazes, tanto no aconselhamento à/ao utente como ao/à cuidador/a. Discussão: a CASESslp foi traduzida e adaptada para o português europeu, os resultados do teste piloto são um contributo para a validação e sugerem que esta apresenta propriedades psicométricas adequadas. |
|---|---|
| Autores principais: | Zorro, Ana Isabel da Silva |
| Assunto: | Terapia da fala Aconselhamento Autoeficácia Speech therapy Counseling Self-efficacy |
| Ano: | 2025 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico de Setúbal |
| Idioma: | português |
| Origem: | Instituto Politécnico de Setúbal |
| Resumo: | As competências de aconselhamento são essenciais na intervenção realizada pelo terapeuta da fala para ajudar utentes e cuidadores a gerir situações desafiantes que decorrem da perturbação da comunicação e/ou deglutição. Objetivo: o presente estudo teve como objetivo realizar a tradução e a adaptação cultural da escala “The Counselor Activity Self-efficacy Scales for Speech and Language Pathologists” (CASESslp), de Victorino e Hinkle (2019) e contribuir para a sua validação. Método: a metodologia utilizada contemplou cinco fases para o processo de tradução e adaptação cultural (tradução, síntese das traduções, retrotradução, painel de peritos e cognitive debriefing). Foi também realizado um teste piloto com uma amostra de 32 participantes, com os seguintes critérios de inclusão: ter concluído o bacharelato/licenciatura em Terapia da Fala em Portugal e estar atualmente a exercer funções como terapeuta da fala em Portugal. O teste piloto permitiu recolher dados sobre a fiabilidade da escala, realizar uma análise comparativa das médias para utente e cuidador/a e calcular as correlações entre as subescalas de cada alvo. Resultados: as etapas metodológicas definidas resultaram na tradução e adaptação da escala para o português europeu, tendo sido assegurada a validade de conteúdo da mesma. Foram considerados os fatores identificados no estudo original de Victorino e Hinkle (2019) para as subescalas – apoio emocional, gestão da sessão, capacidade de ajuda: insight, exploração e ação – e, tal como neste estudo, estas dimensões encontraram-se correlacionadas positivamente. Em termos de fiabilidade, os valores de consistência interna obtidos para cada subescala foram superiores ao mínimo recomendado. Os/as participantes, em geral, consideraram-se moderadamente autoeficazes, tanto no aconselhamento à/ao utente como ao/à cuidador/a. Discussão: a CASESslp foi traduzida e adaptada para o português europeu, os resultados do teste piloto são um contributo para a validação e sugerem que esta apresenta propriedades psicométricas adequadas. |
|---|