Publicação

Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
Autores principais:Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Assunto:George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:português
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
_version_ 1868786562606563328
author Sousa, Márcio Eduardo Barroso
author_facet Sousa, Márcio Eduardo Barroso
author_role author
contributor_name_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Sousa, Márcio Eduardo Barroso\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2022-11-29T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
datacite.titles.title.fl_str_mv Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
dc.creator.none.fl_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2022-11-29T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/21665
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
dc.title.fl_str_mv Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://recipp.ipp.pt/bitstreams/1e8a136f-9e02-4658-8d94-5d82623f6fba/download
id recipp_16134ebe46c03df9e8e2b0b0c19ea67d
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/21665
instacron_str recipp
institution Instituto Politécnico do Porto
instname_str Instituto Politécnico do Porto
language por
network_acronym_str recipp
network_name_str Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665
organization_str_mv urn:organizationAcronym:recipp
person_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
publishDate 2022
reponame_str Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
repository_id_str urn:repositoryAcronym:recipp
service_str_mv urn:repositoryAcronym:recipp
spelling porpt_PT1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.application/pdfpt_PTAnálise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George OrwellSousa, Márcio Eduardo BarrosoUstimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesHostingInstitutionOrganizationalREPOSITÓRIO P.PORTOe-mailmailto:recipp@sc.ipp.ptrecipp@sc.ipp.ptURNurn:tid:2031808282023-01-19T09:41:03Z2022-11-292022-11-29T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10400.22/21665http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessGeorge OrwellTradução literáriaTradução interlinguísticaTradução intersemióticaLiterary translationInterlingual translationIntersemiotic translation6483535 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://recipp.ipp.pt/bitstreams/1e8a136f-9e02-4658-8d94-5d82623f6fba/download
spellingShingle Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
Sousa, Márcio Eduardo Barroso
George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
status SINGLETON
subject.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
title Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_full Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_fullStr Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_full_unstemmed Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_short Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_sort Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
topic George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
topic_facet George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
url http://hdl.handle.net/10400.22/21665
visible 1