Publicação

Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
Autores principais:Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Assunto:George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:português
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
_version_ 1863852816259350528
author Sousa, Márcio Eduardo Barroso
author_facet Sousa, Márcio Eduardo Barroso
author_role author
contributor_name_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
country_str PT
creators_json_str [{\"Person.name\":\"Sousa, Márcio Eduardo Barroso\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2022-11-29T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
datacite.titles.title.fl_str_mv Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
dc.creator.none.fl_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2022-11-29T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2023-01-19T09:41:03Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/21665
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
dc.title.fl_str_mv Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://recipp.ipp.pt/bitstreams/1e8a136f-9e02-4658-8d94-5d82623f6fba/download
id recipp_16134ebe46c03df9e8e2b0b0c19ea67d
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/21665
instacron_str recipp
institution Instituto Politécnico do Porto
instname_str Instituto Politécnico do Porto
language por
network_acronym_str recipp
network_name_str Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665
organization_str_mv urn:organizationAcronym:recipp
person_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
publishDate 2022
reponame_str Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
repository_id_str urn:repositoryAcronym:recipp
service_str_mv urn:repositoryAcronym:recipp
spelling porpt_PT1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.application/pdfpt_PTAnálise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George OrwellSousa, Márcio Eduardo BarrosoUstimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesHostingInstitutionOrganizationalREPOSITÓRIO P.PORTOe-mailmailto:recipp@sc.ipp.ptrecipp@sc.ipp.ptURNurn:tid:2031808282023-01-19T09:41:03Z2022-11-292022-11-29T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10400.22/21665http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessGeorge OrwellTradução literáriaTradução interlinguísticaTradução intersemióticaLiterary translationInterlingual translationIntersemiotic translation6483535 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://recipp.ipp.pt/bitstreams/1e8a136f-9e02-4658-8d94-5d82623f6fba/download
spellingShingle Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
Sousa, Márcio Eduardo Barroso
George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
subject.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
title Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_full Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_fullStr Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_full_unstemmed Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_short Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_sort Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
topic George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
topic_facet George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
url http://hdl.handle.net/10400.22/21665
visible 1