Publicação
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
| Resumo: | 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões. |
|---|---|
| Autores principais: | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| Assunto: | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico do Porto |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
| _version_ | 1863852816259350528 |
|---|---|
| author | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| author_facet | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| author_role | author |
| contributor_name_str_mv | Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães REPOSITÓRIO P.PORTO |
| country_str | PT |
| creators_json_str | [{\"Person.name\":\"Sousa, Márcio Eduardo Barroso\"}] |
| datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv | Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães REPOSITÓRIO P.PORTO |
| datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| datacite.date.Accepted.fl_str_mv | 2022-11-29T00:00:00Z |
| datacite.date.available.fl_str_mv | 2023-01-19T09:41:03Z |
| datacite.date.embargoed.fl_str_mv | 2023-01-19T09:41:03Z |
| datacite.rights.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| datacite.subjects.subject.fl_str_mv | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| datacite.titles.title.fl_str_mv | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| dc.contributor.none.fl_str_mv | Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães REPOSITÓRIO P.PORTO |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| dc.date.Accepted.fl_str_mv | 2022-11-29T00:00:00Z |
| dc.date.available.fl_str_mv | 2023-01-19T09:41:03Z |
| dc.date.embargoed.fl_str_mv | 2023-01-19T09:41:03Z |
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10400.22/21665 |
| dc.language.none.fl_str_mv | por |
| dc.rights.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.subject.none.fl_str_mv | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| dc.title.fl_str_mv | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| dc.type.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc |
| description | 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões. |
| dirty | 0 |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | masterThesis |
| fulltext.url.fl_str_mv | https://recipp.ipp.pt/bitstreams/1e8a136f-9e02-4658-8d94-5d82623f6fba/download |
| id | recipp_16134ebe46c03df9e8e2b0b0c19ea67d |
| identifier.url.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10400.22/21665 |
| instacron_str | recipp |
| institution | Instituto Politécnico do Porto |
| instname_str | Instituto Politécnico do Porto |
| language | por |
| network_acronym_str | recipp |
| network_name_str | Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
| oai_identifier_str | oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665 |
| organization_str_mv | urn:organizationAcronym:recipp |
| person_str_mv | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| publishDate | 2022 |
| reponame_str | Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
| repository_id_str | urn:repositoryAcronym:recipp |
| service_str_mv | urn:repositoryAcronym:recipp |
| spelling | porpt_PT1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.application/pdfpt_PTAnálise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George OrwellSousa, Márcio Eduardo BarrosoUstimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesHostingInstitutionOrganizationalREPOSITÓRIO P.PORTOe-mailmailto:recipp@sc.ipp.ptrecipp@sc.ipp.ptURNurn:tid:2031808282023-01-19T09:41:03Z2022-11-292022-11-29T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10400.22/21665http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessGeorge OrwellTradução literáriaTradução interlinguísticaTradução intersemióticaLiterary translationInterlingual translationIntersemiotic translation6483535 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://recipp.ipp.pt/bitstreams/1e8a136f-9e02-4658-8d94-5d82623f6fba/download |
| spellingShingle | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell Sousa, Márcio Eduardo Barroso George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| subject.fl_str_mv | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| title | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| title_full | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| title_fullStr | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| title_full_unstemmed | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| title_short | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| title_sort | Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
| topic | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| topic_facet | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| url | http://hdl.handle.net/10400.22/21665 |
| visible | 1 |