Publicação
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
| Resumo: | 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões. |
|---|---|
| Autores principais: | Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
| Assunto: | George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico do Porto |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
Registos relacionados
school Babi Yar: da história à poesia e à música
por: Rudka, Anastasia
Publicado em: (2022)
por: Rudka, Anastasia
Publicado em: (2022)
school A fábula "A Cigarra e a Formiga" e as fronteiras da tradução
por: Pereira, Fabiana da Silva
Publicado em: (2017)
por: Pereira, Fabiana da Silva
Publicado em: (2017)
school Adaptação do texto ao público-alvo na tradução para legendagem
por: Mestre, Mariana Cruz Gonçalves
Publicado em: (2023)
por: Mestre, Mariana Cruz Gonçalves
Publicado em: (2023)
school Sagrada melancolia
por: Dias, Joana Patrícia Lourenço
Publicado em: (2015)
por: Dias, Joana Patrícia Lourenço
Publicado em: (2015)
school Tradução e adaptação de The Scarlet Letter para o público infanto-juvenil português
por: Rocha, Micaela Filipa de Jesus
Publicado em: (2020)
por: Rocha, Micaela Filipa de Jesus
Publicado em: (2020)
article Sherlock Holmes: from paper to screen
por: Sequeira, Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves
Publicado em: (2015)
por: Sequeira, Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves
Publicado em: (2015)
school Sherlock Holmes: from paper to the screen
por: Sequeira, Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves
Publicado em: (2014)
por: Sequeira, Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves
Publicado em: (2014)
article Referential or poetic? contribution to the study and practice of audiodescription as an art form
por: Bigotte Chorão, Graça
Publicado em: (2015)
por: Bigotte Chorão, Graça
Publicado em: (2015)
article REFERENTIAL OR POETIC? CONTRIBUTION TO THE STUDY AND PRACTICE OF AUDIODESCRIPTION AS AN ART FORM
por: Chorão, Graça
Publicado em: (2019)
por: Chorão, Graça
Publicado em: (2019)
school A relação entre a Écfrase e a Tradução Intersemiótica - caso de estudo: a representatividade de "A Persistência da Memória" de Salvador Dalí numa seleção de poemas
por: Castro, Ana Carina Azevedo
Publicado em: (2018)
por: Castro, Ana Carina Azevedo
Publicado em: (2018)
article Poetic performance and intersemiotic translation: Brodsky and Baryshnikov on stage
por: Marques, Yana Baryshnikova
Publicado em: (2026)
por: Marques, Yana Baryshnikova
Publicado em: (2026)
article ECOS CAÓTICOS (1975) AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION: NOTES ON THE CONTACT POINTS BETWEEN THE POETICS OF JAIRO FERREIRA AND SOUSÂNDRADE
por: Passos, Rafael Ferreira de Aquino
Publicado em: (2023)
por: Passos, Rafael Ferreira de Aquino
Publicado em: (2023)
school Autores russos no exílio: Vladimir Nabokov e Joseph Brodsky. Autotradução, receção e tradução intersemiótica
por: Marques, Yana Baryshnikova da Costa
Publicado em: (2024)
por: Marques, Yana Baryshnikova da Costa
Publicado em: (2024)
article Sherlock Holmes: From paper to the screen –an analysis of the intersemiotic translation of Sir Arthur Conan Doyle’s The Hound Of The Baskervilles
por: Sequeira, Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves
Publicado em: (2021)
por: Sequeira, Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves
Publicado em: (2021)
school Soluções para a tradução de textos técnicos e jurídicos — o caso da empresa Tradinter
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
por: Costa, Sara Melo
Publicado em: (2022)
school George Orwell e a tradição de "the Condition of England"
por: Poliandri, Santi Andare
Publicado em: (2011)
por: Poliandri, Santi Andare
Publicado em: (2011)
school Relatório de Estágio: Tradução de Documentos Médicos e Farmacêuticos
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
por: Pereira, Inês de Lacerda
Publicado em: (2019)
school A tradução farmacêutica: pontos fundamentais no processo de revisão
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
por: Martins, Duarte Jorge Caldeira Vargas
Publicado em: (2025)
school Contributos para um modelo tradutológico de crítica da tradução: Análise contrastiva de três traduções portuguesas da Schachnovelle, de Stefan Zweig
por: Cadete, Beatriz Berto
Publicado em: (2024)
por: Cadete, Beatriz Berto
Publicado em: (2024)
school A Tradução na Área Jurídica: estágio curricular na Inpokulis Traduções
por: Chaves, Raul Alexandre Brito
Publicado em: (2023)
por: Chaves, Raul Alexandre Brito
Publicado em: (2023)
school A Tradução Certificada em Notário ou Advogado
por: Pombo, Marina Vitorino
Publicado em: (2019)
por: Pombo, Marina Vitorino
Publicado em: (2019)
school Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
por: Lousada, Maria Manuel Machado
Publicado em: (2020)
por: Lousada, Maria Manuel Machado
Publicado em: (2020)
article Bull's-eye agency in audiovisual adaptations of Oliver Twist (1838), by Charles Dickens
por: Lopes, Helena
Publicado em: (2026)
por: Lopes, Helena
Publicado em: (2026)
article Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
por: Maia, Rita Bueno
Publicado em: (2022)
article Intersubjectivity and a practical intersubjective ethics of translation
por: Jun, Tang
Publicado em: (2004)
por: Jun, Tang
Publicado em: (2004)
book On the Translation
por: Silva, Leonor Sampaio da
Publicado em: (2012)
por: Silva, Leonor Sampaio da
Publicado em: (2012)
article A transcriação intersemiótica na formação de legentes: Uma possível reativação da prática de leitura no ensino-aprendizagem
por: Bllavinha, Isadora
Publicado em: (2020)
por: Bllavinha, Isadora
Publicado em: (2020)
school Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
por: Poupada, Brittany
Publicado em: (2017)
por: Poupada, Brittany
Publicado em: (2017)
school A tradução nas suas múltiplas facetas
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018)
por: Moreira, Maria Antonieta
Publicado em: (2018)
school A tradução especializada em contexto empresarial
por: Falcão, Ana Sofia Resende
Publicado em: (2022)
por: Falcão, Ana Sofia Resende
Publicado em: (2022)
school Relatório de Estágio na 99.media
por: Cerqueira, Jaime André Reis
Publicado em: (2021)
por: Cerqueira, Jaime André Reis
Publicado em: (2021)
school Uma polifonia de vozes : análise comparativa de duas traduções portuguesas de Uncle Tom's Cabin
por: Monteiro, Ana Rita de Almeida Vieira
Publicado em: (2018)
por: Monteiro, Ana Rita de Almeida Vieira
Publicado em: (2018)
school A tradução oficial na prática: comparação dos procedimentos de certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra
por: Bairras, Andreia Sofia Lourenço
Publicado em: (2021)
por: Bairras, Andreia Sofia Lourenço
Publicado em: (2021)
school Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português
por: Badenko, Tetiana
Publicado em: (2014)
por: Badenko, Tetiana
Publicado em: (2014)
school Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual
por: Faria, Manuel Duarte Gouveia
Publicado em: (2018)
por: Faria, Manuel Duarte Gouveia
Publicado em: (2018)
school Impacto das tecnologias na definição das competências essenciais do tradutor
por: Almeida, Maria José Magalhães de
Publicado em: (2022)
por: Almeida, Maria José Magalhães de
Publicado em: (2022)
school A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014)
por: Paulino, Lúcia Maria Freitas
Publicado em: (2014)
school Tradução para língua estrangeira
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
por: Branco, Vânia Patrícia da Silva
Publicado em: (2017)
school Entre lingos: tradução indireta da obra Lingo para português europeu
por: Roque, Irina Alexandra Nunes
Publicado em: (2025)
por: Roque, Irina Alexandra Nunes
Publicado em: (2025)
school My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)
por: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
Publicado em: (2016)
Registos relacionados
-
school Babi Yar: da história à poesia e à música
por: Rudka, Anastasia
Publicado em: (2022) -
school A fábula "A Cigarra e a Formiga" e as fronteiras da tradução
por: Pereira, Fabiana da Silva
Publicado em: (2017) -
school Adaptação do texto ao público-alvo na tradução para legendagem
por: Mestre, Mariana Cruz Gonçalves
Publicado em: (2023) -
school Sagrada melancolia
por: Dias, Joana Patrícia Lourenço
Publicado em: (2015) -
school Tradução e adaptação de The Scarlet Letter para o público infanto-juvenil português
por: Rocha, Micaela Filipa de Jesus
Publicado em: (2020)