Publicação

Literature, translation and national identity: Christina Rossetti and Rosalía de Castro in the work of Plácido Castro

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.
Autores principais:Langford, Luisa
Outros Autores:Ustimenko, Maria Helena Guimarães
Assunto:Identidade Ideologia Plácido Castro Rosalía de Castro Christina Rossetti Tradução Cultura Nação Identity Ideology Translation Culture Nation
Ano:2009
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:inglês
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
Descrição
Resumo:Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.