Publicação

Ecos Caóticos (1975) e Tradução Intersemiótica: Notas sobre os Pontos de Contacto entre as Poéticas de Jairo Ferreira e Sousândrade

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este trabalho deteve-se à análise comparada entre duas obras situadas em meios distintos, quais sejam: poema e cinema. O curta-metragem intitulado “Ecos caóticos” (1975), do diretor Jairo Ferreira, é responsável por abordar sincronicamente módulos informacionais contidos na poética de Sousândrade em seu longo poema O Guesa, daí a aproximação levada a cabo neste estudo. A leitura que se desenvolveu a respeito do poema e do curta-metragem orientou-se a partir de um ponto em comum: a temática da viagem, do périplo, da deambulação. Recorreu-se, então, a um cerco teórico-metodológico amplo, responsável por abarcar tanto a particularidade da reflexão sobre a tradução, quanto problemas subjacentes à operação – tais como: a questão da representação ameríndia no poema, o registro de experimentalismo estético das produções e a contextualização da poética de Jairo Ferreira no cerne do cinema marginal praticado no Brasil.
Autores principais:Passos, Rafael
Assunto:Tradução intersemiótica Cinema marginal Sincronia Deambulação Vanguarda
Ano:2023
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:português
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
Descrição
Resumo:Este trabalho deteve-se à análise comparada entre duas obras situadas em meios distintos, quais sejam: poema e cinema. O curta-metragem intitulado “Ecos caóticos” (1975), do diretor Jairo Ferreira, é responsável por abordar sincronicamente módulos informacionais contidos na poética de Sousândrade em seu longo poema O Guesa, daí a aproximação levada a cabo neste estudo. A leitura que se desenvolveu a respeito do poema e do curta-metragem orientou-se a partir de um ponto em comum: a temática da viagem, do périplo, da deambulação. Recorreu-se, então, a um cerco teórico-metodológico amplo, responsável por abarcar tanto a particularidade da reflexão sobre a tradução, quanto problemas subjacentes à operação – tais como: a questão da representação ameríndia no poema, o registro de experimentalismo estético das produções e a contextualização da poética de Jairo Ferreira no cerne do cinema marginal praticado no Brasil.