Publicação

Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.
Autores principais:Popovici, Pavel Denis
Assunto:Tradução de humor Tradução literária Cultura Catch-22 Humor translation Culture Literary translation
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico do Porto
Idioma:inglês
Origem:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
Descrição
Resumo:A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.